BBC英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC news > 2019年11月BBC新聞聽力 >  內容

BBC News: 13名法國士兵死亡在馬里死亡

所屬教程:2019年11月BBC新聞聽力

瀏覽:

2019年11月29日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10255/20191129bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News. Hello, I'm Jerry Smit. French officials say thirteen French troops have died when two helicopters were involved in an accident in Mali. It's the biggest loss of French troops in a single day in more than three decades. Here's Will Ross. The statement from the French presidency doesn't give details of what happened, but says two helicopters were involved in an accident on Monday evening as they were taking part in a combat operation against Jihadists. President Emmanuel Macron has expressed deep sadness over the incident and described the victims as heroes. Since deploying to Mali in early 2013, French soldiers have led joint operations with armies in the Sahel region. While there have been reports of some successful attacks against the Islamic militants. There is concern that the Jihadi's threat is steadily growing. This month, militants linked to Islamic State and Al-Qaida have killed dozens of soldiers and civilians in Mali and Burkina Faso.

BBC 新聞。大家好,我是杰瑞·施密特。 法國官員表示,兩架直升機在馬里發生事故,造成13名法國士兵死亡。這是30多年來法國軍隊單日陣亡最多的一次。以下是威爾·羅斯的報道。法國總統發表的聲明沒有詳細說明發生了什么,但稱周一晚上兩架直升機在參加打擊圣戰分子的戰斗行動時發生事故。法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍對這一事件表示深切哀悼,稱受害者是英雄。自2013年初部署到馬里以來,法國士兵一直在領導和薩赫勒地區軍隊的聯合行動。盡管有報道稱法國部署的軍隊針對伊斯蘭武裝分子的打擊取得了一些成效,但人們擔心圣戰分子的威脅正在穩步增長。本月,與伊斯蘭國和基地組織有關的武裝分子在馬里和布基納法索殺害了數十名士兵和平民。

The Maltese government Chief of Staff has resigned. Reports say Keith Schembri is being questioned by police investigating the 2017 murder of the journalist Daphne Caruana Galizia. Kevin Connolly reports. Keith Schembri has been a powerful figure behind the scenes of the Maltese government and his departure brings the investigation into the murder of Daphne Caruana Galizia, step closer to the heart of power on the island. Mr. Schembri was very close to the Prime Minister Joseph Muscat, who insisted after the resignation of his Chief of Staff that he retains the confidence of his governing Labor Party. Maltese police, assisted by Dutch and American investigators, have now arrested three men accused of carrying out the bomb attack on an alleged middleman granted a pardon in return for providing information and a wealthy local businessman, Yorgen Fenech, who was detained as he tried to leave Malta on a yacht.

馬耳他政府辦公廳主任已經辭職。有報道稱,警方正在就調查記者達芙妮·卡魯阿娜·加利西亞在2017年被謀殺一案訊問基思·斯圖式布里。請聽凱文·康諾利的報道。基思·斯圖式布里一直是馬耳他政府幕后的重要人物,他的離職使得對達芙妮·卡魯阿娜·加利西亞謀殺案的調查更接近該島國的權力中心。斯圖式布里與總理約瑟夫·馬斯喀特關系非常密切,馬斯喀特稱斯圖式布里辭職后,他仍對執政黨工黨有信心。馬耳他警察在荷蘭和美國調查人員的幫助下,現在已經逮捕了三名男子,他們被指控實施炸彈襲擊一名中間人,該中間人曾因提供信息而獲得了赦免,另外警方還逮捕了一名當地的富商約根·菲奈克,他在試圖乘游艇離開馬耳他時被捕。

The UN Environment Programme has warned of disastrous consequences if governments, industry and private individuals fail to drastically ramp up efforts to slash greenhouse gas emissions over the next decade. UNEP says if current strategies continue, then global temperatures could rise to more than double the limit agreed under the Paris Climate Deal. It says transitional changing behaviors is needed.

聯合國環境規劃署警告稱,如果政府、企業和個人不能在未來10年大力削減溫室氣體排放,將會產生災難性后果。聯合國環境規劃署表示,如果繼續實施當前的排放策略,那么全球氣溫可能會上升到巴黎氣候協議規定的上限的兩倍以上。聯合國環境規劃署表示亟需過渡性的削減排放。

Rescue workers in Albania are digging through rubble of collapsed buildings after the country was struck by its strongest earthquake in decades. Albania's Defense Ministry says at least thirteen people have been killed. Guy Deloning has more details. It's Albania's most powerful earthquake for decades. The initial 6.4 magnitude tremor hit just before four in the morning. A less powerful aftershock followed around three hours later. By then, most people had left buildings in the affected areas, but some were trapped in the rubble of a number of collapsed buildings in Durres and nearby Thumane. Soldiers joined firefighters in the rescue effort and Italy, Greece and neighboring countries have all offered aid and technical assistance. World news from the BBC.

阿爾巴尼亞發生了幾十年來最強烈的地震,救援人員正在廢墟中挖掘。阿爾巴尼亞國防部表示,地震導致至少13人喪生。請聽蓋伊·德羅寧的報道。這是阿爾巴尼亞幾十年來最強烈的地震。最初的地震等級為6.4級,發生在凌晨四點之前。大約三小時后又發生了一次較弱的余震。到那時,大多數人已經離開了受影響地區的建筑物,但有些人仍被困在杜爾斯和附近圖曼的一些倒塌建筑物的廢墟中。軍隊和消防員正在參與救援,意大利、希臘和其他鄰國都提供了援助和技術支持。BBC國際新聞。

BBC News. Hello, I'm Jerry Smit. French officials say thirteen French troops have died when two helicopters were involved in an accident in Mali. It's the biggest loss of French troops in a single day in more than three decades. Here's Will Ross. The statement from the French presidency doesn't give details of what happened, but says two helicopters were involved in an accident on Monday evening as they were taking part in a combat operation against Jihadists. President Emmanuel Macron has expressed deep sadness over the incident and described the victims as heroes. Since deploying to Mali in early 2013, French soldiers have led joint operations with armies in the Sahel region. While there have been reports of some successful attacks against the Islamic militants. There is concern that the Jihadi's threat is steadily growing. This month, militants linked to Islamic State and Al-Qaida have killed dozens of soldiers and civilians in Mali and Burkina Faso.

The Maltese government Chief of Staff has resigned. Reports say Keith Schembri is being questioned by police investigating the 2017 murder of the journalist Daphne Caruana Galizia. Kevin Connolly reports. Keith Schembri has been a powerful figure behind the scenes of the Maltese government and his departure brings the investigation into the murder of Daphne Caruana Galizia, step closer to the heart of power on the island. Mr. Schembri was very close to the Prime Minister Joseph Muscat, who insisted after the resignation of his Chief of Staff that he retains the confidence of his governing Labor Party. Maltese police, assisted by Dutch and American investigators, have now arrested three men accused of carrying out the bomb attack on an alleged middleman granted a pardon in return for providing information and a wealthy local businessman, Yorgen Fenech, who was detained as he tried to leave Malta on a yacht.

The UN Environment Programme has warned of disastrous consequences if governments, industry and private individuals fail to drastically ramp up efforts to slash greenhouse gas emissions over the next decade. UNEP says if current strategies continue, then global temperatures could rise to more than double the limit agreed under the Paris Climate Deal. It says transitional changing behaviors is needed.

Rescue workers in Albania are digging through rubble of collapsed buildings after the country was struck by its strongest earthquake in decades. Albania's Defense Ministry says at least thirteen people have been killed. Guy Deloning has more details. It's Albania's most powerful earthquake for decades. The initial 6.4 magnitude tremor hit just before four in the morning. A less powerful aftershock followed around three hours later. By then, most people had left buildings in the affected areas, but some were trapped in the rubble of a number of collapsed buildings in Durres and nearby Thumane. Soldiers joined firefighters in the rescue effort and Italy, Greece and neighboring countries have all offered aid and technical assistance. World news from the BBC.

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市時代外灘英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦
美女视频很黄很a免费国产