一、引言
文體學是現代語言理論一個分支。廣義上講它是文體風格的語言學研究。狹義上來講, 它是指語言是如何在不同文本體材中的使用。文體學家通過文體分析長期研究了書面語和非書面語中語言的變化和多樣性。文體分析的重點在于語體上的語言特征和審美價值。它可以幫助讀者解讀并評估他們閱讀的文本。然而, 講文體學理論應用到大學英語教學中的系統研究在國內還不是很多。
雖然文體學決不是一種教學方法, 但是它為外語教學提供新的視角。盡管大學生們已經有了很多英語語法方面的知識, 但是他們不能視情況。講他們的寫作風格從一種風格轉變為另外一種。這也是我們英語教學的一種欠缺很長一段時間內, 在教學大綱中在指導下, 中國英語教學的目標是將非英語專業學生的閱讀能力提到一個較高的水平, 而聽力, 寫作, 口語能力只是一定程度上的提升。這篇論文的目的是論證文體理論對大學生的英語寫作能力提高的必要性和有效性。除了基介紹本的理論框架描述外, 還根據教師自身的教學經驗, 講述如何將這些理論類別應用于教學實踐。
二、理論背景
(一) 文體學
文體學是“文體”和“語言學”的結合。根據Leech和Short的研究, 它被簡單地定義為“文體的語言學研究”。從這個定義中, 研究的目標是“文體”。由于文體風格的多樣性。文體學的定義, 仍然是模糊的。根據一般性的解釋, 文體學是研究傳統上的書面和其他文本中語言的使用的變化?,F在, 更多的是研究寫作或口語的系統性的變化, 而這些都是在魚片類別和上下文中, 而不是方言的差異。
(二) 書面話語的特征
書面話語通常使用圖形內容, 典型特征是在表面上標記形式。作者并不在意他已經寫過的內容上, 也不會寫作時害怕對方打斷他的話。每一個詞寫完之后都可以停頓一下, 花時間選擇一個特定的詞, 甚至必要時查字典。文本是永久的, 可以重讀。我們通常不會看到作者本人, 所以交流只是一種方式, 在這種交換過程中沒有反饋。在語音上, 英語是一種有旋律的優美語言, 因為有語調的起伏與變化??谡Z話語和寫作語篇的差異與發音和音調有很大關聯。
在詞匯層面, 作為由于英語詞匯在歷史上的發展我們寫作時經常會面對撒克遜語, 法語詞匯或拉丁語派生詞匯的選擇。撒克遜語構成了英語的基本詞匯。例如, “father, mother, brother, sister, moon, eye}, ear, come, drink”等。法語詞匯經常覆蓋政府, 行政和法律領域。例如, “government, parliament, justice, religion, army, navy fashion, battle”等。拉丁詞匯則涵蓋醫學、法律、神學和文學領域。例如, “education, tuberculosis, civil jurist, altar, shrine”等。法語詞和拉丁詞的加入使英語詞匯的同義詞有三種不同的起源。這些詞或多或少都有相同的意思。但是我們在不同的環境中使用它們, 正式或非正式地說或寫。一般來講, 撒克遜語詞匯是簡短的, 簡單的, 非正式的, 經常在日常對話和寫作中使用。而法語詞匯比較優雅, 多在正式演講和寫作中使用。拉丁語是書面語言, 經常在官方和學術寫作中, 以及科學報告中出現。句法層次方面, 書面語篇有著嚴謹的句法結構。有一套更為廣泛的多種語言標記的存在是為了標記句子之間的關系, 它由一系列的子句協調組成。寫作語篇和口語表達不同在以下幾個方面:第一, 口語中沒有明確的句子界限。書面話語, 有句話邊界。第二, 在口語中, 言語不是流利的。演講者會意想不到的重復。在寫作語篇中, 作者關心的是將文本綁定在一起的關聯性原則。這意味著作者必須使用銜接手段, 使語篇成為一個整體。第三, 口語話語中語言的延伸不僅僅由一個參與者來產生使用不同的說話風格, 不同的詞語的選擇來完成。在書面的論述中則是由一位作家創作, 風格相對固定。最后, 口語話語的風格是非正式的, 而書面話語則是正式的。
三、寫作中的問題
二語習得者在組句的時候不是按英語的文體方式去思維。他們先把句子按漢語習慣組織好, 然后再譯成英語。將思維方式的錯誤歸類于語法錯誤這是認識上的一個誤區。文章中的語法錯誤是一種表面現象。透過現象我們應該認識到, 這是英語語言文體的思維有缺陷。一個特定社會場景使我們對使用各種各樣的得體語言變體做出反應。我們在家中, 會選擇一種語言變體, 面對我們的朋友我們會選擇另一種, 而工作的時候我們會選擇第三種。學生沒有受到過積累語言變體信息的培訓, 所以他們很難選擇什么時候使用一種語言而不是另一種語言。他們經常把不同語言標記混在一起。不同的文化有不同的語言預期行為。在一種文化下是對的可能在一種文化中是不對的。因此, 一門門外語的學習應該與文化學習攜手并進。語言是一個文化產品, 正如作物生長出的土壤一樣。漢語起源于漢語文化, 英語源于講英語的人文化。在漢語和英語母語人士之間的文化差異可以產生誤解。事實上, 他們經常借助英語語言的表現特征翻譯母語, 有時是這種轉移作用恰好在中西的文化里相同。但大多數時候這種轉移不可接受的。必須認識到的是交流中的文化錯誤致使對方不舒服的程度要比語法錯誤嚴重得多。
四、結束語
英語學習者學會了大量的句型和單詞, 就是不知道如何用它們與人溝通。這是為什么我們的學生不能正確地在不同的語言環境下使用語言。在教學實踐中, 更多的注意力是放在了語言的正確使用, 而不是得體的使用語言。語言得體主要是關心文體使用。文體學不是外語教學方法, 它也不自稱是。然而, 通過描述和研究語言本身的使用, 文體學給我們帶來了根本的啟示。文體學不是孤立地看語言, 而是按順序看上下文。這樣一種看待語言的方式可以讓我們更多地了解人們用語言做什么。當他們寫作的時候, 在語言形式與功能之間, 在意義和上下文之間也有微妙的關系。這種知識英語教學是有價值的。如果外語教學的目標是轉向為使學習者成為優秀的、有能力的語言使用者, 那似乎沒有理由脫離這真正的語言教學目標。因此, 文體學和英語教學有很多密切的相互作用。
從文體角度看, 開發二語習得者的寫作能力, 明智之舉就是講授語言聽說的時候, 也要注意正確性和得體性。一方面老師應該發展學生的語言能力。另一方面教師應該把英語習得者的英語語言系統知識整合到英語具體使用的特定語境下的非語言學知識。此外, 老師應該反思的是, 根據文體學的說法, 他們的教學材料和實踐是否對他們的學生是恰當的和得體的。他們應該努力改善學生欣賞并且恰當地使用不同文體體裁語言的能力。恰當的實際使用恰當的文體很重要。教學實踐應該幫助學生養成文體意識, 訓練他們在不同的情況下使用適當的語言文體。從對現有材料詳細分析來看, 二語習得者在寫作方面存在著問題??赡艿慕鉀Q方案很明顯, 在英語教學中, 文體學理論的采用有助于提高學生的寫作能力。同樣重要的是要注意教學寫作不能僅僅依靠文體學。文體理論不是一種教學方法, 但它可以促進和培養他們的交際能力。
參考文獻
[1]高捷.淺議英語文體學理論與大學英語教學的結合[J].學理論, 2011, (20) .
[2]宋冬梅.用文體學理論促進大一《現代大學英語》精讀教學[J].四川教育學院學報, 2009, (11) .
[3]張麗峰.文體學理論對大學英語教學促進作用的探究[J].山西農業大學學報 (社會科學版) , 2011, (06) .
[4]李悅.試論文體學理論在大學英語教學中的應用[J].濟南職業學院學報, 2007, (02) .
[5]蘇惠芬, 望華.文體學理論在英語寫作教學中的應用[J].黃石理工學院學報, 2005, (05) .
[6]馬迎花.運用文體學理論提高大學生英語綜合應用能力[J].聊城大學學報 (社會科學版) , 2010, (02) .