英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|薛濤-《春望詞(二)》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

這首詩描寫一個女子采來一棵小草結成同心環,用它寄給心上人,寄托滿懷激情。但是,春日相思的愁緒即使過去了,春鳥又悲哀地鳴叫起來,又添上一絲難耐的愁情。作品充分地表達了相思情難以排解的憂煩。

薛濤·《春望詞(二)》

攬草結同心,將以遺知音。

春愁正斷絕,春鳥復哀吟。

Spring Views II

Xue Tao

I gather sweet grasses to tie

the bond of our hearts’ communion,

using this as a gift

to give to an intimate friend.

Just as springtime sorrow

seemed about to depart,

the birds of spring call sadly again,

tearing at my heart.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市泊林郡英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦
美女视频很黄很a免费国产