行業英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內容

法律論文:基于豪斯翻譯質量評估模式的法律譯本分析

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年07月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  1、引言

  在當前的國際政治與經濟領域, 英美等發達國家依然掌握著技術進步與制度設計領域的話語權, 是構建相關領域法制體系的先行者及主導者;而中國, 作為世界最大的新興國家, 則是國際政治及經濟領域積極且重要的參與者與追趕者, 因此, 知悉英美等先行國家在法制層面的歷史傳統、戰略部署與最新發展動向, 成為中國避免爭端、深化合作, 全面、切實地融入這一體系, 并運用這一秩序尋求防御與發展的戰略需要。

  因此, 出于合作與發展需要, 我國對反映英美國家在法制層面歷史傳統、戰略部署與發展動向的文本, 尤其是法律文本的高質量漢譯本的需求就尤為迫切。然而, 因本身具有嚴謹性、嚴肅性及專業性, 法律文本翻譯難度頗高, 當前的眾多法律譯本中存在的問題也層出不窮。對于這些問題, 目前學界尚缺乏系統性的把握與闡釋, 在一定程度上阻礙了法律翻譯質量的提高及信息的傳遞, 不利于我國對英美國家在法制層面的最新動態及創新性嘗試的切實體察與借鑒。

  對此, 本文將從翻譯質量評估角度入手, 運用豪斯的翻譯質量評估模式對文本進行較為系統、科學的分析, 進而對翻譯過程中常見的難點進行系統性評析與總結, 并探討法律文本翻譯應當遵循的原則與策略, 以期在一定程度上給予譯者提升法律文本翻譯質量的啟發與路徑選擇。

  2、豪斯的翻譯質量評估模式

  20世紀70年代后, 翻譯質量評估成為一個獨立的研究范疇。豪斯開創性地提出了理論基礎扎實, 且具有較為完善的評估參數及具體操作步驟的翻譯質量評估模式, 更具系統性和科學性, 下文將其簡稱為豪斯模式。

  對翻譯本質的認知是翻譯質量評估的關鍵。豪斯認為:翻譯的本質在于兩種語言在互相轉換的過程中, 其“意義”, 即語義意義、語用意義及語篇意義保持不變 (House, 1997:105) 。因此, 原文與譯文“意義”的“匹配”與否直接影響翻譯的質量。

  該模式從語域、文本及體裁三方面對原文和譯文進行對比分析, 得出文本功能的匹配程度。其中, 語域包含語場、語旨及語式。同時, 豪斯將主題內容、社會行為、參與者的關系、作者的歷史地位、社會角色關系、社會態度、語言媒介及參與程度共八大維度納入語域分析的三大要素中。另外, “體裁”被納入修訂模式中。體裁是一項社會范疇, 可對文本結構進行深層次闡釋, 體現文本所屬語言文化的宏觀語境, 同語域所分析的微觀語境互為補照。

  具體而言, 豪斯模式按照以下三步展開:首先, 分別對原文及譯文進行語域及體裁分析, 得出文本的功能簡介;其次, 對譯文和原文文本在文本功能簡介中的不匹配之處作詳細闡釋;最后, 評估譯文質量。

  由此, 本文將運用豪斯模式, 分析歸納法律翻譯過程中常見的“不匹配之處”及其原因, 從而有指向性地提出提高法律翻譯質量的策略建議。

  3、豪斯翻譯質量評估模式的國內外相關研究

  國內學者對豪斯模式的研究主要集中在理論及模式的評述和應用兩大方面。在評述方面, 仲偉合是國內首位對豪斯模式進行介紹與評估的學者, 他肯定了該模式的科學性及系統性, 詳細介紹了相關重要概念, 同時還對該模式的進一步發展及對翻譯教學與學習的影響作了評述 (仲偉合, 2001) 。在實踐應用方面, 豐玉芳、王菲菲以李清照的《聲聲慢》及許淵沖的英文譯本為素材, 根據豪斯模式的八個維度對原文文本和譯文文本作了歸納和對比研究。該文章驗證了豪斯模式對古詩詞文本的適用性, 進一步證明了豪斯翻譯質量評估模式的科學性、系統性及廣泛適用性 (豐玉芳、王菲菲, 2015) 。在國外學者研究中, Basil Hatim在其著作Teaching and Researching中高度肯定了豪斯的翻譯質量評估模式, 此外, 他還進一步論證了語言功能和文本功能的差異, 指出豪斯模式中強調的文本功能涵蓋了語言功能中的所有內容, 因此在進行原文與譯文文本的對比分析時, 具有理論完整性及合理性 (Hatim, 1998:91-100) 。

  綜上所述, 國內外學者對豪斯翻譯質量評估模式給予了高度評價, 并且將該模型運用到譯文的翻譯質量評估的實踐中, 驗證了該模式的適用性及可操作性。

  4、基于豪斯翻譯質量評估模式的文本分析

  4.1、語場

  語場是指言語行為發生的場所及作品的主題等, 也就是指在何地發生何事又有何影響。法律文本產生或適用于嚴肅、莊重的環境與場合。相關文本主要是對行為的陳述與認定、法理的論證與說明, 對社會的運行與發展能夠發揮示范、約束與警示功能。因此, 不論是原文文本或是譯文文本都應當具有莊重性、嚴謹性、準確性和專業性等特點。

  4.2、語旨

  語旨包含了參與者的關系、作者的歷史地位、社會角色關系以及社會態度。實際上, 社會角色關系及作者的歷史地位同參與者關系及社會態度有所重合。在法律文本中, 主要的參與者關系即為公民之間的權利義務關系。作者的歷史地位取決于其在法律體系中所承擔的角色, 但無一例外應該保持公正客觀、嚴謹理性, 其職責是維護公民的合法權益, 維護公平正義。

  4.3、語式

  語式是指語言媒介及作者、譯者和讀者三者參與文本的程度。法律文本的語言媒介為文本, 是書面語言, 屬于靜態符號, 是對事實的直接呈現, 是對客觀信息的記錄, 無論是作者還是譯者或者讀者的主觀參與空間都較為有限。因此, 文本呈現方式簡單, 強調對事實的客觀表達。

  4.4、體裁

  體裁反映了在特定情景下對語言手段有效且有意識的正確選擇。本文所探討的法律文本是對行為的認定、法理的論證、案件的陳述以及判決的記錄。在體裁層面, 文本對語言手段的選擇應具有專業、嚴謹、客觀等特點。

  4.5、功能陳述

  豪斯認為, 文本功能包含人際功能和概念功能。人際功能的意義在于建立和維護社會關系, 而概念功能的意義在于解釋經驗模式及構建邏輯關系。法律文本目的在于論證觀點、傳遞觀點及關系重構, 前兩者體現的是文本的概念功能, 而后者體現的是文本的人際功能。

  5、結論

  基于上述分析, 本文分析歸納得出法律翻譯五大難點:第一, 從語場層面看, 因譯者對法理或者法律文化及歷史淵源理解不足, 易對原文做出誤譯, 或者對原文進行不恰當的異化翻譯, 導致譯文所展現的主題內容及社會行為與原文表達的不匹配。第二, 從語旨層面看, 因譯者對作者地位及原文參與者關系把握不足, 易在語篇態度上對文本做出不當把握, 使得譯文難以匹配原文高密度的專業性、信息強度以及正式性。第三, 從語式層面看, 在對語言媒介及作者、譯者和讀者參與文本的程度理解不足的情況下, 譯者的主觀參與空間易被不適當的壓縮或者夸大, 導致不恰當的省譯、增譯或補譯。第四, 從體裁上看, 對語言風格及邏輯聯系的保全也是法律翻譯的一大難點。此外, 平衡及實現文本的概念功能、人際功能及語篇功能也頗具難度。

  據此, 筆者不揣淺陋, 就法律翻譯注意事項作幾點總結:第一, 注重法理知識及法律文化及歷史的積累, 建立對不同法律文化間差異的基礎性認知;第二, 盡可能多且系統化地搜集雙語法律文本, 做比較閱讀及理解, 掌握兩種法律語言中對等的語義表達;第三, 應對原文文本的語場、語式、語旨及體裁有準確的判斷與認知。在此前提下, 對專業術語的翻譯, 應當遵循譯語對應詞優先的原則, 若譯語法律語言中沒有對應術語, 則應該在正確理解的前提之下, 將其譯作語言簡練、明晰且正式的中性詞;對句子的翻譯, 應當在把握文本體裁語言風格及邏輯關系的前提下, 對原文語法結構作相應轉換, 使其更符合譯文句法特點, 保證行文的流暢性;對篇章的翻譯, 應當清晰、準確體現原文的邏輯關系, 可適當對原文作省譯或增譯, 以平衡及實現文本的概念功能、人際功能及語篇功能。

  參考文獻
  [1]豐玉芳, 王菲菲.從豪斯的翻譯質量評估模式看宋詞翻譯——以宋詞《聲聲慢》和許淵沖英譯本為例[J].揚州大學學報, 2015 (3) :114-121.
  [2]仲偉合.霍斯論翻譯質量之評估[J].語言與翻譯, 2001 (3) :31-33.
  [3] Hatim, B. Revisiting the Classics Translation Quality Assessment:Setting and Maintaining a Trend[J]. The Translator, 1998 (4) :91-100.
  [4] House J. A Model for Translation Quality Assessment[M].Tǜbingen:Narr, 1997.
  [5] House J. Translation Quality Assessment, A Model Revisited[M]. Germany:Gunter Narr Verlag Tǜbingen, 1997.
  [6] Baker, M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York:Routledge, 1997.
  [7] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic[M]. London and New York, 1978.
  [8] Halliday, M. A. K.&R. Hason. Cohesion in English[M]. London:Longman, 1976.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市嘉威江南水鄉(公寓)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦
美女视频很黄很a免费国产