喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年4月25日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年4月25日外交部發言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 25, 2019
問:俄羅斯總統普京今天與朝鮮領導人金正恩在符拉迪沃斯托克舉行了會談。有消息稱,雙方主要討論了朝鮮半島問題。中方對此有何評論?據了解,普京總統還將來華參加第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇并與習近平主席會見。請問習近平主席是否將在會見中與俄方談及此次俄朝首腦會談?
Q: Russian President Vladimir Putin and the DPRK leader Kim Jong-un concluded their face-to-face meeting in Vladivostok today. As far as we know, they mainly discussed ways to resolve the situation on the Korean Peninsula. I wonder if China has any comment about this meeting? Also, President Putin is coming to China for the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF) and a meeting with President Xi Jinping. Is President Xi going to discuss the Russia-DPRK summit in Vladivostok with him?
答:俄羅斯和朝鮮都是中國的友好鄰邦。我們樂見俄朝加強高層交往,深化雙邊合作,相信這有助于增進雙邊關系的發展,也有助于地區的和平穩定。我們一直關注著俄朝領導人會晤的進展,根據目前得到的消息,會晤取得比較積極的成果。我們相信會晤將為解決半島問題提供新的助力。
A: Russia and the DPRK are both China’s friendly neighbors. We are pleased to see stronger high-level exchange and deeper bilateral cooperation between them, which we believe is conducive to the further development of their bilateral relationship and regional peace and stability. We have been following the Russia-DPRK summit. According to the information I have, it has yielded some positive outcomes. We believe this summit will inject new impetus into resolving the Peninsula issue.
我還想說的是,作為半島近鄰和聯合國安理會常任理事國,中俄兩國一直就半島問題保持著密切溝通協調。雙方為維護半島和平穩定攜手作了大量工作,共同探討制定政治解決半島問題的路線圖。當前,半島形勢呈現對話緩和的積極勢頭。我們愿與包括俄羅斯在內的有關各方一道,按照一攬子、分階段、同步走的思路,繼續推動半島無核化進程和政治解決進程不斷向前邁進并取得積極成果。
I also want to add that as close neighbors of the Korean Peninsula and permanent members of the UN Security Council, China and Russia have all along maintained close communication and coordination on the Peninsula issue. We have made a lot of joint efforts for peace and stability on the Peninsula and explored the formulation of a road map for the political settlement of the issue. The situation on the Peninsula is now showing a positive momentum for dialogue and deescalation. China stands ready to work with all parties concerned, including Russia, to take phased and synchronized steps as part of a package plan, and continue to advance denuclearization and political settlement for more positive outcomes.
至于你問的普京總統與習近平主席會晤的情況,中方歡迎普京總統來北京出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,習近平主席將與普京總統舉行會談。有關情況我們會及時發布消息。請你保持關注。
As for your question on President Putin’s meeting with President Xi, we welcome President Putin’s participation in the second BRF in Beijing, and President Xi will hold talks with him. More information will be released in due course. You may follow up on that.