英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021-10-15

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年10月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-10-15的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

 

2021年10月15日外交部發言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on October 15, 2021

圖片

1

總臺央視記者:據報道,薩摩亞常駐聯合國代表表示,美國是五核國中唯一拒絕批準《南太平洋無核區條約》議定書的國家。此前,基里巴斯總統也表示,作為美英核試驗的受害者和太平洋島國成員,基里巴斯對澳發展核潛艇表示關切,認為澳開展任何核領域合作都應先與鄰國商議。請問中方對此有何評論?

CCTV: The Permanent Representative of Samoa to the United Nations said the United States is the only one of the five nuclear-weapon states that refuses to ratify the Protocols to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty. The Kiribati President also is especially concerned about Australia developing nuclear-powered submarines, noting that his country is one of the Pacific islands and its people were victims of the nuclear tests of the UK and the US. He added “with anything to do with nuclear, we thought it would be a courtesy to raise it, to discuss it with your neighbours." Do you have any comment?

趙立堅:薩摩亞和基里巴斯的關切正當合理。事實證明,美英澳核潛艇合作不得人心,已經引起地區國家和國際社會的警惕和抵制。美英澳三國此舉,不僅公然在地區挑動分裂與對抗,加劇軍備競賽,破壞地區和平穩定,也違反《不擴散核武器條約》精神,損害《南太平洋無核區條約》。三國所作所為再次證明,它們為了達到地緣政治和軍事對抗目的,可以無視無論國家大小一律平等的國際關系基本準則,隨意違背地區國家意志,踐踏地區國家權益。

Zhao Lijian: The concerns of Samoa and Kiribati are justified and legitimate. Facts have proved that the US-UK-Australia submarine cooperation is very unpopular and has caused alarm and rejection among regional countries and the international community. The latest move of the three countries have blatantly instigated confrontation and division in the region, accelerated arms race, and undermined regional peace and stability. It also violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and impairs the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty. The practices of the three countries prove again that for geopolitical and military confrontation purposes, they will go as far as to discard the basic norms of international relations that countries, big and small, are all equals, and wantonly run against the will of regional countries and trample upon their rights and interests.

太平洋島國對核問題高度敏感,很大程度上源于美、英在地區大搞核試驗的慘痛記憶。根據公開資料,1946年至1958年,美國在馬紹爾群島進行67次核武器試驗。1957年至1958年,英國在前殖民地基里巴斯進行9次核試驗。1946年至1982年,美、英等國還向太平洋、大西洋傾倒大量核廢料。美國不遠萬里,把在內華達州核試驗后的130噸核污染土運送到馬紹爾群島傾倒。澳大利亞同樣是加害者,歷史上曾積極尋求獲取和發展核武器,并且在1952年至1963年允許英國在澳大利亞西海岸蒙特貝洛島、澳南部艾姆、馬拉凌等地進行了多次核試驗。這些核試驗和核廢料嚴重破壞當地生態環境,損害當地居民生命安全和身體健康,給地區國家和人民帶來深重災難。

Pacific island countries are highly sensitive about the nuclear issue largely because of their bitter memory of nuclear tests conducted by the US and the UK in the region. According to open resources, the US conducted 67 nuclear tests on the Marshall Islands between 1946 and 1958. In 1957 and 1958, the UK conducted 9 nuclear tests in its former colony of what is called Kiribati today. Between 1946 and 1982, the US, the UK and other countries dumped large amount of radioactive waste into the Pacific Ocean and Atlantic Ocean. The US even shipped 130 tons of nuclear contaminated soil from nuclear testing grounds in Nevada all the way to the Marshall Islands. Australia is also a perpetrator. It once actively sought to acquire and develop nuclear weapons, and allowed the UK to conduct nuclear tests on the Montebello Islands off Western Australia, and Emu Field and Maralinga in South Australia between 1952 and 1963. These nuclear tests and waste have gravely undermined local ecological environment, harmed the safety and health of local residents, and caused severe disasters to countries and people in the region.

薩摩亞代表的發言也再次提醒我們,美國1996年就簽署了《南太平洋無核區條約》的第一、第二、第三號附加議定書,但至今仍拒絕批準。美國是五核國中唯一沒有批準相關議定書的國家。美方應傾聽地區國家呼聲,盡快批準《南太平洋無核區條約》議定書,切實履行議定書規定的義務。美方不得在該地區部署核武器,也不得向地區國家擴散核武器。

The remarks of the Samoan representative reminds us once again that in 1996 the US signed the three protocols to South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, or the Treaty of Rarotonga, but has not ratified any of them, making itself the only one that has not ratified the protocols among the five nuclear-weapon states. The US should listen to the appeals of regional countries, ratify the protocols to the Treaty at an early date, earnestly fulfill its obligations under the protocols, and refrain from deploying nuclear weapons in the region or spreading nuclear weapons to regional countries.

多年來,美英澳自稱為國際核不擴散努力的領導者,事實證明三國才是真正的擴散者。美英澳三國應傾聽國際社會呼聲,摒棄陳舊的冷戰零和思維和狹隘的地緣政治觀念,撤銷有關錯誤決定,忠實履行國際核不擴散義務,多做有利于地區和平穩定的事。

For years, the US, the UK and Australia have been calling themselves leaders of international non-proliferation efforts, but the fact is quite the opposite. China again urges the three countries to heed the call from the international community, abandon outdated zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical concepts, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace and stability.

2

湖北廣電記者:神舟十三號載人飛船將于10月16日,也就是明天凌晨發射。發言人對此有何評論?這對載人航天領域國際合作與交流有什么意義?

Hubei Media Group: The Shenzhou-13 manned spaceship will be launched in the early hours of tomorrow. Do you have any comment? What is its significance to international cooperation and exchange in manned missions?

趙立堅:不到一個月前,我們歡迎神舟十二號載人飛船勝利凱旋。明天凌晨,我們將再次懷著激動的心情,目送神舟十三號飛向太空。這不僅生動詮釋了特別能吃苦、特別能戰斗、特別能攻關、特別能奉獻的中國載人航天精神,也集中體現了中國人民對太空敢于追夢、勇于探索、永不止步的科學探索精神。

Zhao Lijian: Less than a month ago, we just welcomed the successful return of Shenzhou-12. Early tomorrow morning, we will witness the launch of Shenzhou-13 into space with excitement again. This demonstrates the spirit of China’s manned space program, which features relentless hard work and dedication under extreme and arduous conditions to solve critical problems and achieve successes. It also epitomizes Chinese people’s spirit of scientific exploration that features ambition, courage and perseverance in pursuing the space dreams.

昨天,神舟十三號載人飛行任務新聞發布會在酒泉衛星發射中心舉行,中國載人航天工程新聞發言人介紹了相關情況。神舟十三號載人飛行任務是中國空間站關鍵技術驗證階段第六次飛行任務,是該階段的決勝之戰、收官之戰,也是空間站在軌建設過程中承前啟后的關鍵之戰。我想說的是,這次神舟十三號任務展現了中國為載人航天探索這一人類共同事業作出的新努力、新貢獻。中方將繼續加大載人航天領域國際合作與交流的深度與廣度,為人類探索宇宙奧秘、和平利用外空、推動構建人類命運共同體作出積極貢獻。

At yesterday’s press conference on the launch of China’s manned Shenzhou-13 spacecraft at the Jiuquan Satellite Launch Center, the spokesman of the China Manned Space Program gave a briefing. The Shenzhou 13 manned mission is the sixth mission in the key technology verification phase of China’s space station. It will mark a decisive end of this phase and a crucial juncture for the future construction of the space station in orbit, which demonstrates China’s new endeavor and contribution to humanity’s manned space mission. We will continue to engage in international cooperation and exchanges at wider scope and deeper level, and make positive contributions to the exploration of the mysteries of the universe, the peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.

我們注意到,這次神舟十三號任務與神舟十二號相比在乘組工作安排上有很多不同,包括中國女航天員將首次進駐中國空間站并實施出艙活動,中國航天員們將首次在軌駐留6個月,中國人將第一次在太空中過春節。我們期待除夕守歲時,能夠第一時間聽到我們的同胞來自太空的祝福。

We noticed the differences in crew assignments between the Shenzhou-13 mission and the Shenzhou-12 mission. For example, it will be the first time that a Chinese female astronaut has visited China's space station and carried out extravehicular activities. It will be the first time that Chinese astronauts have stayed in orbit for six months. And it will be the first time that Chinese people have celebrated the Spring Festival in space. We look forward to receiving best wishes from our compatriots in space as we bid farewell to the past year on the eve of the lunar new year.

讓我們共同祝愿神舟十三號載人飛船發射成功!

Let us all wish them a successful launch of the Shenzhou-13 manned spaceship!

圖片

3

新華社記者:我們注意到,第二屆聯合國全球可持續交通大會昨天在北京開幕,發言人能否進一步介紹有關情況?

Xinhua News Agency: We have noted that the second United Nations Global Sustainable Transport Conference opened in Beijing yesterday. Can you give us more details?

趙立堅:第二屆聯合國全球可持續交通大會于10月14日至16日以線上線下相結合方式在北京舉行,習近平主席以視頻方式出席大會開幕式并發表主旨講話。開幕式共有來自171個國家的代表出席,俄羅斯、土庫曼斯坦、埃塞俄比亞、巴拿馬等國總統,荷蘭首相和聯合國秘書長等以視頻方式發表致辭。

Zhao Lijian: The second United Nations Global Sustainable Transport Conference is being held in Beijing from October 14 to 16 in an online and offline manner. President Xi Jinping delivered a keynote speech via videoconference at the opening ceremony, which was participated by representatives from 171 countries. The presidents of Russia, Turkmenistan, Ethiopia, Panama and other countries, the Prime Minister of the Netherlands and the UN Secretary-General addressed the ceremony via video link.

正如習近平主席指出,交通是經濟的脈絡和文明的紐帶。新中國成立以來,幾代人逢山開路、遇水架橋,建成了交通大國,正在加快建設交通強國。中國已成為全球海運連接度最高、貨物貿易額最大的經濟體。新冠肺炎疫情期間,中歐班列、遠洋貨輪晝夜穿梭,全力保障全球產業鏈供應鏈穩定,體現了中國擔當。習近平主席在會上還宣布,中方將建立中國國際可持續交通創新和知識中心,為全球交通發展貢獻力量。

As pointed out by President Xi Jinping in his remarks, transport is the artery of the economy and a bond between civilizations. Since the founding of New China, generation after generation of the Chinese people have worked in the spirit of opening roads through mountains and putting bridges over rivers, and turned China into a country with vast transport infrastructure. Today, we are redoubling our efforts to build a country with great transport strength. China has become the economy best connected to the global shipping network and with the highest volume of trade in goods. During the COVID-19 pandemic, the China-Europe Railway Express and ocean-going cargo vessels have been running day and night to keep global industrial and supply chains stable, showcasing China’s sense of responsibility in the global community. President Xi also announced that China will set up a Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, as a contribution to global transport development.

中方愿同各方一道,繼續推進高質量共建“一帶一路”,加強基礎設施互聯互通,加快建設綠色絲綢之路和數字絲綢之路,為全球交通發展貢獻力量。

China will continue to advance high-quality Belt and Road cooperation, strengthen infrastructure connectivity with other countries, develop a green Silk Road and a digital Silk Road at a faster pace, and provide concrete solutions for realizing sustainable transportation around the world.

4

法新社記者:微軟公司旗下的社交平臺領英昨天宣布,因為面臨更具挑戰的經營環境,該公司將關閉在華服務。也就是說,該公司在中國面對更加嚴格的監管要求。請問是中方要求領英退出中國市場的嗎?

AFP: LinkedIn, the career networking platform owned by Microsoft, said yesterday that it was shutting down its professional networking service in China, citing a more challenging operating environment, and greater compliance requirements, to put it bluntly. I wonder whether China has asked LinkedIn to leave the Chinese market?

趙立堅:我注意到領英方面已作出回應,你可以去查閱。作為原則,我想強調,中國堅定實施對外開放基本國策,積極致力于為外國投資者營造良好營商環境。

Zhao Lijian: We noted that LinkedIn already made a response and I would like to refer you to that. As a principle, I want to stress that China is committed to the basic state policy of opening-up and creating a sound business environment for foreign investors.

中國堅定不移擴大對外開放,將一如既往地歡迎包括美國在內的各國企業到中國投資興業,提供市場化、法治化、國際化的營商環境。美中貿易全國委員會前不久對美國在華企業進行了調查,95%的受訪企業表示在過去一年里在中國是盈利的,64%受訪企業表示在中國的營業額是增加的。中國的發展會持續釋放巨大的市場潛能和活力,也將為包括美國在內的各國企業創造更多、更大機遇。

China will continue to open itself wider to the world. It will continue to welcome companies worldwide, including American ones, to invest in China and provide a market-oriented, law-based and world-class business environment. According to the recent report of the US-China Business Council, 95% of the American companies surveyed made a profit in China last year, and 64% saw their revenue grow in the Chinese market. China's development will continue to release huge market potential and vitality, creating greater opportunities for companies from America and other countries.

5

塔斯社記者:本周四,俄羅斯總統普京在第二屆聯合國全球可持續交通大會上發表視頻講話稱,俄打算增加北極航線的貨運量,并邀請包括中國在內的伙伴更加積極地利用該航線促進與歐洲的貿易業務。中方對此有何評論?

TASS: Russian President Vladimir Putin said on Thursday, speaking via video link at the second United Nations Global Sustainable Transport Conference, that Russia intends to multiply cargo traffic along the Northern Sea Route. "We invite all interested partners, including our Chinese friends, to more actively use the capabilities of the Northern Sea Route to build up trading operations with Europe," he added. I wonder if China has any comment on his statement?

趙立堅:我們注意到普京總統有關表態。全球變暖使北極航道有望成為國際貿易的重要運輸干線。中方尊重北極國家在其國家管轄范圍內海域享有的合法權利。

Zhao Lijian: We have noted President Putin's remarks. Due to global warming, the Arctic shipping routes are expected to become an important route for international trade. China respects the legitimate rights of Arctic states in waters under their national jurisdiction.

圖片

6

哈薩克斯坦24KZ電視臺記者:據報道,目前,有向中國出口的哈薩克斯坦產品積壓在霍爾果斯和多斯特克口岸。數據顯示,約5000個集裝廂無法入境中國。中國向哈薩克斯坦出口產品時也經常遇到問題。2019年哈薩克斯坦和中國建立了永久全面戰略伙伴關系。雙方一直強調要發展和深化經貿合作。請問,出現上述狀況的主要原因是什么?在睦鄰友好關系基礎上,中方建議如何解決這些問題?

24kz: According to reports, exports from Kazakhstan to China have been accumulating at the ports of Khorgos and Dostyk. Data shows that around 5,000 carriages are not able to enter China, causing losses for Kazakhstan’s merchants. Chinese exports to Kazakhstan often experience problems, too. The two countries established permanent comprehensive strategic partnership in 2019 and have been stressing the importance of expanding and deepening economic and trade cooperation. My question is, what is the main reasons for the above-mentioned situation? What is China’s suggestion for addressing the issue on the basis of good-neighborliness and friendly relations?

趙立堅:中國和哈薩克斯坦互為友好鄰邦和永久全面戰略伙伴,共建“一帶一路”取得豐碩成果。去年以來,雙方克服疫情不利影響,各領域合作取得積極進展。特別是今年1至8月,中哈貿易額逆勢上揚,達到169億美元,同比增長28.5%。兩國主管部門、地方及相關企業在中哈合作委員會和疫情聯防聯控機制框架下保持密切對接,及時協商解決口岸過貨問題。中方愿同哈方一道,繼續推進中哈高質量共建“一帶一路”,把中哈合作做大、做實、做長遠。

Zhao Lijian: As friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners, China and Kazakhstan have made fruitful achievements in cooperation under the Belt and Road Initiative. Since last year, the two sides have overcome the negative impact of the epidemics and made positive progress in cooperation across the board. In particular, from January to August this year, trade between China and Kazakhstan increased to US$16.9 billion, up 28.5% year on year. Competent authorities, localities and enterprises of the two countries have maintained close contact under the framework of the China-Kazakh Cooperation Committee and the joint epidemic prevention and control mechanism, and timely resolved the issue of cargo passing at ports through consultation. China is ready to work with Kazakhstan to continuously advance high-quality BRI cooperation, and expand and deepen cooperation with concrete actions in the long term.

關于你提到的具體問題,請向主管部門了解。我相信,通過雙方的溝通和共同努力,有關問題肯定會得到解決。

Regarding your specific question, please refer to the competent authorities. I believe with the communication and concerted efforts of both sides, the relevant issue will be resolved.

7

澎湃新聞記者:津巴布韋媒體近日稱,美國政府通過其駐津使館資助相關機構舉辦研討會等形式,以每篇文章1000美元的價格收買私營媒體記者,指使其發表有關在津中資企業投資的負面報道。中方對此有何評論?

The Paper: Zimbabwe’s newspaper revealed the other day that the US government, through such means as funding relevant agencies in hosting seminars, is paying private media journalists 1,000 dollars for every story they publish to discredit Chinese companies who invest in Zimbabwe. Do you have any comment?

趙立堅:我們注意到有關報道。在津巴布韋,1000美元可以資助一名貧困學生,可以幫助津方購買100劑新冠疫苗,但美國政府果真如媒體所說,用它來雇傭“水軍”大肆造謠,這件事性質就很惡劣了。長期以來,美方為抹黑中國、破壞中非關系,可謂無所不用其極,甚至不惜花錢收買謊言。上述報道充分表明,包括廣大非洲國家在內的國際社會,對美方大肆散布虛假信息有著清醒認識,對美方造謠污蔑手段之卑劣、底線之低下深惡痛絕。

Zhao Lijian: We have noticed relevant reports. One thousand dollars could have been spent in funding a poor Zimbabwean student or helping Zimbabwe purchase 100 doses of COVID-19 vaccines. But the US government chose to hire paid posters to spread rumors with the money, which is vile as media outlets put it. For some time, the US has gone to great lengths, including paying for lies, to discredit China and hurt China-Africa relations. The reports you mentioned fully show that African countries and the whole international community are clear-eyed about the US flagrant dissemination of disinformation, and revolt at US despicable and unscrupulous fabrication of lies and smears.

中國同津巴布韋長期友好。中國企業對津投資為促進津巴布韋經濟復蘇發展、改善民生發揮了積極作用。中津務實合作給雙方民眾帶來實實在在的好處。反觀美國,不僅長期對津巴布韋施加非法制裁,還把資金用在收買媒體、羅織涉華負面消息上。不比不知道,一比嚇一跳。

China and Zimbabwe enjoy long-standing friendship. Chinese companies’ investment in Zimbabwe has played a positive role in promoting the country’s economic recovery and development and improving people’s livelihood. Our practical cooperation has delivered tangible benefits to the two peoples. What stands in clear contrast is that the US has long been imposing illegal sanctions on Zimbabwe, and using funds to corrupt media and fabricate negative reports on China at their behest. It is all too clear after comparison.

我們奉勸美方,為包括津巴布韋在內的非洲國家民眾多辦些實事、好事,少說些空話、假話,真正為非洲經濟復蘇和發展發揮建設性作用。

We urge the US to stop shouting empty slogans and speaking falsehood, and do more concrete things for African people, including those in Zimbabwe, so as to play a constructive role in Africa’s economic recovery and development.

8

《中國日報》記者:據報道,14日,聯合國大會選舉產生美國等18個聯合國人權理事會成員。美常駐聯合國代表格林菲爾德稱,美將與人權捍衛者站在一起,公開反對侵犯人權行為,近期重點關注阿富汗、緬甸、中國、埃塞俄比亞、敘利亞和也門等國狀況。中方對此有何評論?

China Daily: At the United Nations General Assembly on October 14th, 18 countries, including the US, were elected to the Human Rights Council. US Permanent Representative to the UN Linda Thomas-Greenfield said the US will “stand with human rights defenders and speak out against violations and abuses of human rights”, and that the US initial efforts will focus on situations in Afghanistan, Myanmar, China, Ethiopia, Syria and Yemen. What is China’s comment?

趙立堅:三年多前,美方高調宣布退出人權理事會至今讓我們記憶猶新。我們希望美方以此次當選人權理事會成員為契機,以實際行動踐行多邊主義,與各方開展建設性對話與合作,為推進人權理事會工作發揮積極作用。

Zhao Lijian: We still remember that over three years ago, the US announced its withdrawal from the Human Rights Council in a high-profile manner. We hope the US can take its election to the Human Rights Council as an opportunity to practice multilateralism with real actions, engage in constructive dialogue and cooperation with all parities and play a positive role in advancing the work of the Human Rights Council.

美方剛一當選,就對多國人權狀況指手畫腳。美國的這個老毛病該改改了。如果美方當選后繼續采取雙重標準,將人權問題政治化,攻擊打壓他國,那必將遭到強烈反對。美方真正應該做的,是及時糾正自身在國內外嚴重的侵犯人權行為,為世界人權事業做點實打實的好事。

Shortly after its election, the US again pointed fingers at human rights conditions in other countries. The US should work on this old habit. If the US carries on adopting double standard, politicizing human rights issues and attacking and suppressing other countries, then it will meet strong opposition from the international community. What the US actually should do is to promptly redress its grave violation of human rights both at home and abroad and do something concrete for the international human rights cause.

9

彭博社記者:據《泰晤士報》報道,習近平主席不會出席將于下月在英國格拉斯哥舉行的《聯合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(COP26)。中方能否證實?

Bloomberg: The Times has reported that President Xi Jinping is not planning to attend the COP26 climate change summit next month in Glasgow. Can the foreign ministry confirm this?

趙立堅:我暫時沒有可以發布的消息。

Zhao Lijian: I have no information to release at this moment.

 

以上就是【雙語】例行記者會 2021-10-15的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市豐樂公寓(南區)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦
美女视频很黄很a免费国产