大家平時說話的時候是不是經常會講一些疊詞啊,比如整整齊齊、高高興興、舒舒服服和漂漂亮亮之類的。中文中的疊詞往往有表示強調和加重語氣的意思。那英語里面有沒有疊詞呢?又有啥意思呢?普特君今天就給大家科普一下。
首先,英語里面也有疊詞!我們最常見的就是“so so”啦。“so so”的意思是“一般般、馬馬虎虎”。但是普特君要提醒大家,大多數美國人都不喜歡“so so”,因為它表示你對正在說的話題沒啥看法。如果想要地道表達“一般般”,可以試試下面這些說法。
Average 一般般;馬馬虎虎
Not (too) bad 還行吧,不好不壞
Sort of 一般般
那其他英語疊詞又是什么意思呢?它們可能和原意差了十萬八千里!
1. There there
字面上看“There there”就是“那里那里”,但它其實是表示安慰的意思,可以翻譯成“沒事沒事”或者“好啦好啦”。
-It riles us that he won't go shopping with us.
-There there.
-他不跟我們一起去商店買東西,真讓人生氣。
-沒事沒事。
2. Fifty fifty
“Fifty fifty”字面意思是“五十五十”,你可以猜出來它的意思嗎?沒錯!就是“對半分;一半一半;AA制”。
We pay fifty fifty.
這賬單我們各付一半吧。
3. Chop chop
“Chop chop”其實和“quickly”一樣表示“快點快點”。
We are going to be late! Chop-chop!
我們要遲到了!快點快點!
4. Drip-drip
“Drip”是“滴水”,那“Drip-drip”呢?它有兩個意思,一個是形容壞事緩慢發生的過程,另一個就是不斷的滴水。
It’s a drip-drip effect.
這是潛移默化的影響。
5. Go-go
“Go-go”的意思是“活躍的;時髦的;搖擺舞的;無節制的”。
The go-go' 90s.
活躍的90年代。
6. Now now
單獨的“now”表示“現在”,而“now now”則是表示委婉的拒絕,可以翻譯成“算了算了”。
Now, now, I'm sure you didn't mean it.
算了,我肯定你不是那個意思。
7. Hush-hush
“Hush”有噓的意思,那“Hush-hush”是什么意思呢?
n. 極秘密
adj. 極秘密的
vt. 遮蓋;守秘
This business is hush-hush.
這件事是秘密哦。
8. Pooh-pooh
看到“Pooh”你有沒有想到小熊維尼呢?但是這個詞其實是“呸”的意思哦!而“Pooh-pooh”的程度和語氣更重了,有“瞧不起;對...不屑一顧;嗤之以鼻”的意思。
Photographers usually pooh-pooh electronic viewfinders.
攝影師一向對電子取景器嗤之以鼻。
9. Goody-goody
“Goody-goody”難道是“好上加好”?這么認為可就大錯特錯啦!“Goody-goody”可不是夸人,而是說對方“偽善”,就是我們常說的老好人。
此外,“Goody-goody”還有“溜須拍馬,賣乖討好”的意思。
You're such a goody-goody.
你真的是太虛偽了!