記得剛到美國留學時,有一天走在校園想認識新環境,結果在路上碰到一位美國白人學生突然向我走近說: "Come on!Give me five!"
我當時嚇了一跳,以為他要跟我勒索討錢,趕緊對他說我沒有五塊錢,只見他很自討沒趣地離開了。
后來回宿舍將剛才發生的事情告訴學長,他笑著對我說: "人家不是跟你要錢,而是他可能剛交完報告或考完試,出來心情正好,要你拍他手掌,替他慶?;蚋吲d!" 現在想想自己當時還真是出丑! (摘自《世界日報》德州 馮啟豐)
27. Give you a ring 打電話
到加拿大求學,剛剛開始,第一學期修化學實驗,兩人一組,我和一位男同學因為姓氏是同一個字母開頭,被分成一組。有一次,實驗拖了許久,超過了預先安排的三小時,但是接下來我還有課,只好先走,由那位男同學作完掃尾工作。他知道我需要化學反應的結果及數據才能寫報告,好心的叫我不必擔心,然后又加上一句: "I'll give you a ring tonight."
“給我一個戒指”,自估和這男生不熟,當時我怔在那兒,還沒來得及回答,他緊接著說:“噢!我還不知道你的電話號碼呢。”其實,他只是要打電話告訴我實驗數據而已。
在臺灣念書時,對英文的理解還停留在照字面翻譯的階段,以為 Give you a ring是 “給你一個戒指”,哪里知道這是一句日??谡Z,就是 “打電話給你”的意思。
我這才回過神來,一面向他道謝一面快快收拾筆記、手?,離開實驗室。 (摘自《世界日報》 李芳)
28. Go ahead! 允許或者鼓勵某人去做什么事情
參加美國西部各州旅游時,我們的導游十分風趣、幽默。他說他小時候曾在香港一所美國學校讀書,那里規定學生平日在教室里要用英語交談。有一次班上來了一位新同學,他的英語聽力比較差。有一天他急著要上洗手間,便向老師報告,老師回答說:“Go ahead!”這位同學聽了之后,趕快回到了座位上。有位同學問他,老師已經允許了,你為什么不去呢?他回答道:“老師不是說去你的頭嗎?”這句話引得全班同學哄堂大笑。
原來是他理解錯了。“Go ahead”在這里的意思是老師已經答應他去洗手間了。原來英語中常用“Go ahead!”表示允許或者鼓勵某人去做什么事情。
(摘自《世界日報》加州 ?玉英)
29. Go into the woods
有一次,我參加了新加入的體育俱樂部組織的爬山遠足活動。我們走了兩個多鐘頭以后,大家決定在小路邊休息一下。我們坐在地上,隨便的議論著附近的風景。這時忽然有三四位女會員站起來說:“We are going into the woods。”我想她們一定是要去一個很有意思的地方。于是,我也站起來說:“I am going with you folks!”話音剛落,其他男會員就哈哈大笑著說:“No, You are not!”
我莫名其妙,趕忙問明原因。原來,野外沒有廁所,那幾個女會員所說的“Go into the woods”,其實是指在樹林中找一個四顧無人的地方充當廁所,也就是“方便”的意思。 (摘自《世界日報》)
30. Go Street or Go Straight!
朋友來美不久, 我帶他去考駕照。誰知輪到他進考場了, 他卻帶著考官在考場入口處停了一下向街上駛去。我正納悶,只見他把車停了下來,考官怒沖沖從車上下來,將fail的表格摔給朋友,頭也不回地向一個考生走去。我匆忙奔過去問一頭霧水地朋友怎么回事。
他委屈地說:"我也不知道,她(考官)讓我 'go street', 我就奇怪,怎么沒考她就讓我上路,她又重復 'go street', 我不得不拐彎向街上駛去,誰知她卻大喊 'Stop! Stop!' 就這樣,我哪里錯了?"
原來他把 "go straight" ,聽成"go street"。差之毫厘,失之千里,考官哪里能夠體諒到這些初來者的苦衷呢?
此外,"go straight"也用來指罪犯的"改邪歸正"。 (摘自《世界日報》)