00:00.47, |
There she is. |
總算到了 |
00:01.60, |
The old library. That's some late nights in there. |
老圖書館 曾在里面度過漫漫長夜啊 |
00:04.94, |
Some of them I even spent studying. Don't tell your mom. |
的確有些夜晚是在學習呢 別告訴老媽 |
00:08.35, |
And maybe don't tell me. |
那就不該告訴我 |
00:11.30, |
College! |
大學生 |
00:13.00, |
He was shielding his eyes from the sun. |
他舉起手是為了擋陽光 免得晃眼 |
00:14.61, |
Knew it when I hit it. |
擊掌時才反應過來 |
00:15.77, |
Phil is taking Haley to visit his alma mater. |
菲爾要帶海莉拜訪他的母校 |
00:18.35, |
Loved college. |
深愛的大學 |
00:20.22, |
Mm, we were hoping some of that enthusiasm rubs off on her. |
我們希望父親的激情也激起女兒對大學的向往 |
00:23.52, |
Go Bullfrogs! |
加油 "斗牛蛙"隊 |
00:25.21, |
Dogs! |
是斗牛犬隊 |
00:26.92, |
Bulldogs! |
斗牛犬隊 |
00:27.61, |
I feel like you do that on purpose. |
我覺得你是故意的 |
00:29.47, |
No, it's just... |
不 只是 |
00:30.77, |
I say "bull", and I can't remember it's frogs or dogs. |
我知道是"斗牛" 就是忘記是"蛙"還是"犬"了 |
00:33.63, |
When I talk to my old branch from college. |
我跟大學哥們打電話時 |
00:35.47, |
do we croak or do we bark? |
我們是"呱呱"叫 還是"汪汪"叫 |
00:38.84, |
I got it. |
我來接 |
00:42.15, |
Hello? |
喂 |
00:50.41, |
No way! |
不是吧 |
00:51.41, |
Haley, no way! Check it out! |
不是吧 海莉 快來看 |
00:53.94, |
After a few beers, my buds and I would jump on these lunch trays |
我和哥們喝完啤酒后 會跳到這些午餐盤上 |
00:56.32, |
and race down this same hill. Hop on. |
就從這坡上比賽滑下去 上來試試 |
00:57.92, |
- I don't want to to hop on. - Seriously, you'll get the giggles. |
我不想試-不騙你 你馬上就會傻樂 |
01:00.10, |
I don't want the giggles. |
我不想傻樂 |
01:03.92, |
Hey, honey. |
喂 親愛的 |
01:04.53, |
- How's the trip going? - So good. |
游覽進行得怎樣-非常好 |
01:06.42, |
Go, Bullfrogs. |
加油 斗牛蛙隊 |
01:09.49, |
It's dogs. |
是"犬" |
01:10.87, |
Oh, sorry. |
不好意思 |
01:11.82, |
How's Haley doing? |
海莉表現怎樣 |
01:13.25, |
She's... |
她啊 |
01:16.53, |
She's loving it. She's loving it. |
她喜歡 她喜歡這里 |
01:18.97, |
I showed her the student union. We visited the dorms. |
我帶她去看了學生會 參觀了宿舍 |
01:22.77, |
We sat in on a class. |
我們去教室聽了節課 |
01:24.75, |
I really think she's starting to see what college has to offer. |
我覺得她開始發現大學的美好了 |
01:28.45, |
Oh, hang on, Claire. |
克萊爾 稍等 |
01:32.42, |
Go, Bulldogs! |
加油 斗牛犬 |
01:47.14, |
Manny, who is this Bella girl? |
曼尼 這個叫貝拉的女孩是誰 |
01:49.08, |
And why is her name all over your notebook? |
你的筆記本上怎么滿是她的名字 |
01:51.85, |
Bella's no girl, mom. |
媽 貝拉已經不是小女孩了 |
01:53.18, |
She has recently blossomed, like a purple lilac in April. |
她最近開苞了 就像四月的丁香花 |
01:56.54, |
What do you mean, she blossom? |
你說的"開苞"是什么意思 |
01:58.94, |
Like, the poo-berty? |
春情躁動期嗎 |
02:00.11, |
Yeah. |
沒錯 |
02:01.22, |
I'll get it. |
我去開門 |
02:02.82, |
Hey, Gloria, your show's about to start. |
歌洛莉亞 你愛看的節目要開始了 |
02:05.37, |
Record it. |
錄下來吧 |
02:06.11, |
No, the DVR's filling up. |
不行 錄像機都滿了 |
02:07.67, |
Let's just watch and get it over with. |
咱就把它看完算了 |
02:09.78, |
Gloria's always saying |
歌洛莉亞總是說 |
02:10.99, |
we should do more stuff together. |
我們應該多些夫妻共享時光 |
02:12.78, |
So I agreed to watch this |
所以我答應看她喜歡的這部 |
02:14.62, |
crazy Colombian soap opera she loves. |
瘋狂的哥倫比亞肥皂劇 |
02:16.66, |
Fuego y hielo. |
《肥龜爺髏》 |
02:18.09, |
Which apparently, is Spanish for "Big hair and yelling." |
顯然 就是"長發鬼之亂吼"的西班牙語叫法 |
02:21.98, |
Fire and ice. |
水深火熱 |
02:23.41, |
It's about human suffering. |
講的是人間疾苦 |
02:25.75, |
I relate to it. |
人家可喜歡了 |
02:27.39, |
I'm just saying, the guy's a judge. He can put a shirt on. |
我是說 那家伙是個法官 總該穿件衣裳 |
02:31.44, |
Ay, what is that? |
哎呀 那是什么 |
02:32.80, |
Oh, nothing. |
沒什么 |
02:33.69, |
That doesn't look like a nothing. What is inside? |
那可不像"沒什么"哦 里面是什么 |
02:36.48, |
Oh, it's just something I bought. |
只是我買的點東西 |
02:37.98, |
I'm gonna go open it in my room. |
我回房間再拆開 |
02:41.13, |
I don't like this. |
可不是什么好現象啊 |
02:42.45, |
Manny has never kept a secret from me. |
曼尼從來不背著我有小秘密 |
02:44.69, |
Don't worry about it. |
別擔心 |
02:46.18, |
What do you think it could be? |
你覺得那是什么東西 |
02:47.99, |
Well, right now I'm a little worried |
我現在擔心那東西 |
02:49.20, |
it could be the rest of my evening. |
能讓你一整晚煩著我 |
02:52.78, |
Mwah! Bye-bye. Love you. |
再見 我愛你 |
02:53.63, |
Hey, Claire, listen. Uh, if you want, |
克萊爾 等等 你有興趣 |
02:55.28, |
some of the moms are gonna stay and watch "Gone with the wind" |
和其他幾位媽媽一起 共賞《亂世佳人》嗎 |
02:57.36, |
in my new screening room. |
在我家的新放映室哦 |
02:58.92, |
I got pinot! |
有葡萄酒喝哦 |
03:00.59, |
I would love to, but I'm not feeling that great, |
我很樂意 可我身體不太舒服 |
03:02.58, |
so I'm probably just gonna go home and rest. |
所以我還是回家歇著吧 |
03:05.04, |
Plus I've seen that movie. |
況且我看過這電影了 |
03:06.40, |
No, I never saw "Gone with the Wind," |
沒 我從來沒看過《亂世佳人》 |
03:07.86, |
But I have two kids at sleepovers, |
但我的倆孩子今晚不回家睡 |
03:09.88, |
And Haley's out of town with Phil. |
而且菲爾帶海莉去外地了 |
03:11.83, |
That means I have one night to myself, |
所以今晚就我一個人在家 |
03:13.58, |
which happens once every never. |
這是千載難逢的好機會啊 |
03:15.67, |
I am not spending it |
我可不會去和那幫 |
03:16.90, |
with some gossipy mom who was mean to me in high school. |
高中時就跟我有仇的八卦媽媽們混一晚上 |
03:19.94, |
I need a fun night out. |
今晚我要出去找點樂子 |
03:23.08, |
Yes. |
真棒 |
03:23.75, |
What the hell is this? No. |
這是什么鬼地方 不對 |
03:25.84, |
I asked you guys for a fun night out, not this. |
我是叫你們帶我體驗狂歡之夜 不是來這兒 |
03:28.35, |
I-I-I need music and dancing and secondhand smoke. |
我要的是縱情歌舞 烏煙瘴氣 |
03:31.86, |
Oh, please give this place a chance. It's a great value. |
求你試試這兒吧 絕對超值 |
03:33.72, |
The room is so cozy. |
這兒環境舒適 |
03:35.13, |
And the potpies are to die for. |
肉餡餅好吃得要命 |
03:37.78, |
Are you really comfortable with what you just said? |
你不覺得你剛說的那些無聊到死嗎 |
03:39.85, |
Come on. What happened to the party people |
拜托 我的派對達人是怎么了 |
03:41.78, |
who took me to a rave, and I got to wear a tube top, |
你們以前還帶我去銳舞派對 讓我穿"魔力挺" |
03:44.12, |
and I stuffed cash in a caged go-go boy's speedo? |
我還往艷舞男孩的小內褲里塞錢呢 |
03:46.65, |
We're still party people. |
我們依舊是派對達人 |
03:48.20, |
Oh, Joanne, before I forget, can I get a punch? |
喬安 能給我來杯潘趣酒嗎[無酒精 |
03:50.77, |
One away from a free potpie. |
差一杯就能有一份免費餡餅了 |
03:52.35, |
If that was your gay card, it would be revoked. |
如果那是你們的基佬卡 就該吊銷了 |
03:54.20, |
Okay, you know what, Claire? |
克萊爾 你知道嗎 |
03:55.62, |
You're being a little high school you. |
你有點兒像回到高中時代了 |
03:56.83, |
I am sorry, Mitchell, but I get one free night, |
米奇爾 對不起 但我難得一夜自由 |
03:58.97, |
And I can't spend it at a place |
我不能把一晚上浪費在這 |
04:00.46, |
that is a proud supporter of Wilson Elementary. |
威爾森小學的榮譽贊助餐館 |
04:03.06, |
We all need to give back, Claire. |
我們都該回饋社會才對 克萊爾 |
04:04.38, |
Give me back my night. |
把大好夜晚"回饋"給我吧 |
04:05.75, |
Okay, well, Longinus did invite us to a boutique opening, |
好吧 朗吉納斯邀請我們去個精品店的開業晚宴 |
04:08.91, |
You know, cocktails, DJ. |
你懂的 有雞尾酒和音樂 |
04:11.16, |
But it'll--it'll be a whole scene, though. |
但是會很瘋很鬧的 |
04:13.64, |
A scene? A scene is perfect. That's great. |
鬧啊 鬧好啊 棒極了 |
04:15.89, |
I will get in the car before you guys change your mind. |
趁你們還沒改變主意 咱們趕緊上車 |
04:17.45, |
Come on. Let's go. Let's go. |
快 走吧 出發 |
04:19.39, |
So does that mean no potpies? |
這么說沒餡餅吃咯 |
04:21.14, |
Uh, hey, Joanne? Two number nines to go. |
喬安 兩個九號的打包 |
04:24.67, |
Was I wrong? |
沒說錯吧 |
04:25.85, |
Are these not the best wings you've ever had in your life? |
敢說這雞翅不是你平生未嘗的美味嗎 |
04:27.82, |
- Oh, my god. - And you didn't wanna get 40. |
贊不絕口啊-你還說吃不了40個 |
04:30.45, |
Oh, and by the way, this is just the start of your evening. |
順便說 這只是美好夜晚的開始喔 |
04:33.95, |
Next up, it's over to the quad |
下一個節目 去方庭 |
04:35.00, |
for a musical interlude from tenors, anyone? |
欣賞一組男高音表演 要跟我去嗎 |
04:38.06, |
- It's an all-male singing group... - Got it. |
是一個全男性聲樂團...-我懂的 |
04:40.47, |
Oh, hey! |
喂 你好 |
04:41.79, |
Oh, hey. Weren't you on my tour this morning? |
你不是今早在我游覽隊伍里那個嗎 |
04:43.88, |
Yeah, I'm Haley, and this is my d-- |
對 我叫海莉 這是我老... |
04:45.67, |
Big brother. You bought it for a second. |
老哥 你信了你信了 |
04:47.63, |
How are you? Oh, oops. |
你好嗎 噢糟糕 |
04:49.72, |
Okay. Anyway, you know what? |
好吧 不管怎樣 你知道嗎 |
04:52.46, |
There is a student mixer going on tonight. |
今晚有個學生聯誼會 |
04:54.66, |
If you wanna go, me and a bunch of other girls |
你想去的話 我和其他一些女孩 |
04:55.82, |
are gonna head over there. |
打算一起過去 |
04:56.69, |
Oh! Uh, you know what? That's okay. |
噢 那個 我想說 還是算了 |
05:00.66, |
My dad's got this whole thing planned... |
我老爸都計劃好了 |
05:02.41, |
but thank you anyway. |
不管怎樣多謝了 |
05:03.71, |
No problem. Well, it was nice meeting you. |
客氣 很高興見到你 |
05:05.61, |
Nice meeting you. |
我也是 |
05:08.25, |
How fun is this? Just me and you. |
多歡樂啊 就我們兩個 |
05:11.45, |
I was a little nervous |
我有點緊張 |
05:12.01, |
you wouldn't see what's so special about this place. |
怕你沒看出這里的獨特之處 |
05:13.98, |
Not that I'm pushing you to come here. You know, you're-- |
我不是逼你一定要考這里 你知道 你 |
05:16.72, |
You're gonna make your own decisions. |
你得自己做決定 |
05:19.76, |
You wanna go with them, don't you? |
你想跟她們一起去 是不是 |
05:21.65, |
No, we're doing our thing. |
不 按我們的計劃來 |
05:22.55, |
Yeah, quick. Before they leave. |
去吧 晚了她們就走了 |
05:24.59, |
- Are you sure? - Go. I can handle it. |
真的嗎-去吧 我搞得定 |
05:26.48, |
You're not the first girl to leave me at this table |
你又不是第一個在滿是雞腿的餐桌前 |
05:28.31, |
with a plateful of chicken wings. |
離我而去的女孩子 |
05:30.11, |
I'm kidding! |
我開玩笑的 |
05:32.33, |
I wish I was kidding. |
真希望我是開玩笑 |
05:33.94, |
- I... - You weren't supposed to hear that. Have fun. |
我...-本不想讓你聽到的 好好玩 |
05:35.81, |
Okay. |
好的 |
05:37.16, |
Love you. |
愛你喔 |
05:37.77, |
Love you. |
愛你喔 |
05:44.04, |
Nose job. |
鼻子整形了 |
05:47.38, |
Butt lift. |
提臀了 |
05:48.03, |
Last summer, that thing was 4 inches off the ground. |
去年夏天 那玩意兒都快垂到地面了 |
05:49.83, |
What do they do with all the butt they take out? |
她們屁股上的贅肉都跑哪兒去了 |
05:52.54, |
I have a theory. |
我想我知道答案了 |
05:56.21, |
Oh, damn! Here comes my ex. |
該死 我前男友來了 |
05:57.62, |
- Who? Randolph? - Marcus? |
-誰啊 蘭多夫嗎 -還是馬可斯 |
05:58.92, |
LaMichael? |
勒邁克爾嗎 |
05:59.66, |
No. Matt. I gotta go. |
不 是馬特 我得走了 |
06:02.31, |
Drama. Love it! |
狗血N角戀 好喜歡 |
06:04.35, |
This is what I wanted. |
姐要的就是這個 |
06:06.50, |
Who needs a drink? |
誰要再來一杯嗎 |
06:07.27, |
I could use a little seltzer water. |
我還是要點礦泉水吧 |
06:08.79, |
More bubbly, Claire? |
再來點香檳嗎 克萊爾 |
06:09.64, |
Mm, I will be after I get a drink. |
再來我就"檳至如歸"了 |
06:11.29, |
See, that's what gay is supposed to be like. |
看 他那才叫好基友的風范嘛 |
06:15.11, |
Okay, I don't know about you, |
你怎么樣我不清楚 |
06:16.00, |
but I got about five minutes of fabulous left in me. |
我內心的激情歡樂只剩5分鐘了 |
06:17.71, |
Yeah, in my mind, I'm already in our kitchen. |
我早就幻想自己在咱家廚房里了 |
06:19.35, |
I'm watching my potpie rotate in the microwave. |
我在看誘人的肉餅在微波爐里旋轉 |
06:22.29, |
Okay. Okay. When did hats come back? |
好吧 好吧 帽子什么時候又流行回來了 |
06:24.39, |
That one's come back about eight times. |
那女人已經來回折騰八趟了 |
06:25.76, |
Pick a side of the room, lady. |
老實待一邊去吧 老女人 |
06:27.67, |
All right, there's, like, |
那啥 那邊貌似 |
06:28.64, |
a thousand people waiting for wine. |
有上千人在排隊拿酒 |
06:31.00, |
I wanna try on a couple of dresses, |
我要試幾套衣服 |
06:32.46, |
And then Julian here's gonna take us to a club across town. |
然后朱利安哥帶我們去城郊的酒吧玩 |
06:35.35, |
I think we're gonna go home. |
我想我們要回家了 |
06:37.20, |
What? Why? It's 9:30. |
啥 為啥 才九點半 |
06:39.13, |
It's 9:30? |
都九點半了 |
06:40.56, |
When did you two become such old women? |
什么時候起你們變成居家老婦了 |
06:42.94, |
First, you take me to that senior center for porridge, |
起初 你們帶我去老人院喝麥片粥 |
06:45.03, |
and now you can't even stay up past Luke's bedtime? |
現在連盧克都比你們能熬夜 |
06:46.97, |
- It's Friday. We get tired on fridays. - We get very tired. |
-今天周五 我們都很累 -很疲勞的說 |
06:49.66, |
I have 3 children. I've been tired since 2005. |
我同時照顧3孩子 累了好多年了 |
06:53.20, |
Let's rally. You're my ride. |
跟姐瘋狂去吧 你們開車送我 |
06:55.15, |
If you want to stay out, I can take you home. |
如果你想去玩 我可以送你回家 |
06:57.34, |
Really? |
真的嗎 |
06:57.95, |
Of course. |
當然 |
06:59.64, |
Okay. All right, girls, go home, |
那好吧 姐妹們 回家吧 |
07:01.82, |
roll up your hair, clap out the lights, |
長發盤好 關關燈 |
07:04.16, |
cause this guy, who I just met, |
而這個人 素昧平生 |
07:06.11, |
is gonna show me a good time. |
就能帶我出去好好樂一番 |
07:08.54, |
Okay, well, if he was straight, |
好吧 如果他是直男 |
07:09.67, |
this would be just like high school. |
這會就是高中重現了 |
07:13.46, |
This is ridiculous. |
劇情太腦殘了 |
07:14.95, |
She's obviously got a pistol under that poncho. |
明顯她在斗篷里藏了把手槍 |
07:18.15, |
How do you watch this stuff? |
你怎么能看下去啊 |
07:20.30, |
He's been up there for more than one hour. |
他都在樓上折騰一個多小時了 |
07:22.29, |
- I can't stand this. - Who's been up there? |
我受不了了-誰在樓上啊 |
07:23.57, |
Ronaldo's doing the dishes right in front of her. |
羅納爾多就在她面前洗碗啊 |
07:25.69, |
Manny, in his bedroom. |
我是說曼尼 在他房間里 |
07:27.04, |
Gloria, are you even watching this? |
歌洛莉亞 你看進去了嗎 |
07:28.98, |
I'm doing this for you. |
我為你才看的 |
07:30.44, |
What does he has in that box that he cannot show to me? |
他到底盒子里藏了什么 不想給我看呢 |
07:34.35, |
Little boys are supposed to keep secrets from their mothers. |
小男孩都會背著媽媽藏秘密 |
07:36.86, |
Wait. The judge just peeked through the window. |
等等 法官從窗縫里偷窺 |
07:39.77, |
Is he interested in Celia now? |
他現在看上了西莉亞了嗎 |
07:41.82, |
She could be his daughter. |
她都能當他女兒了 |
07:43.17, |
I bet it's a birthday gift for me. |
我猜是給我的生日禮物 |
07:45.87, |
Yeah, that sounds right. What's he saying? |
有道理 他說什么呢 |
07:48.51, |
I've never seen him this mad. |
從沒見過他這么惱火 |
07:50.52, |
Wait a minute. |
等一等 |
07:52.48, |
I already found my birthday gift underneath his bed. |
我已經在他床底下發現給我的生日禮物了 |
07:55.86, |
It's a giant hat. |
是個大帽子 |
07:57.71, |
When did hats came back anyway? |
什么時候起 帽子又流行回來了 |
07:59.59, |
Now she's reaching under the poncho. |
她伸手到斗篷下面了 |
08:01.15, |
Like she's gonna shoot Ronaldo. |
貌似她要朝羅納爾多開槍 |
08:03.25, |
He's the main character, right? |
主角怎么會死呢 當觀眾白癡啊 |
08:04.85, |
That's it. I'm going up there. |
不管了 我要上去看看 |
08:06.13, |
Wait, Gloria. No. Don't go. |
等下 歌洛莉亞 別去 |
08:07.85, |
- Why not? - Think about it. |
為什么-你想啊 |
08:09.05, |
13-year-old boy, talks about girls all day long. |
一個13歲的小男孩 整天思春 |
08:11.86, |
We have more security on these computers than the Pentagon. |
我們電腦的綠壩比五角大樓都嚴密 |
08:14.72, |
What do you think he's doing up there... Alone? |
你覺得他在上面會做什么 獨自一人 |
08:19.38, |
Do you think he ordered some movies? |
你覺得他是租了"愛情動作片"嗎 |
08:21.18, |
Movies, magazines, whatever the hell. |
電影 雜志 一切皆有可能 |
08:23.12, |
How dare do you say that, Jay?! |
你怎么可以這么說呢 杰 |
08:25.83, |
He's a little boy! He's just a boy. |
他只是個小男孩 只是個小孩 |
08:28.39, |
I don't want to talk to you. I'm gonna take a walk. |
我不想跟你說話 我要出去走一走 |
08:30.26, |
Gloria, come on. |
歌洛莉亞 別這樣 |
08:31.56, |
Come back. I know you're not mad at me. |
回來吧 我知道你不是沖我發火 |
08:33.90, |
You just... |
你只是 |
08:36.17, |
Oh! What'd she do? |
她干了什么 |
08:38.29, |
Ronaldo! |
羅納爾多 |
08:41.91, |
Wang chung! |
紅中 |
08:43.55, |
Pay up, gentlemen! |
付錢吧 先生們 |
08:46.53, |
Yes! |
爽啊 |
08:48.73, |
Thank you! |
多謝了 |
08:49.84, |
Really? That's so nice. |
這么多 真給力 |
08:51.77, |
Another pitcher, my good woman. |
再來一大罐酒 我的好姑娘 |
08:53.19, |
Claire would have killed me if she'd known |
要是克萊爾知道 肯定會殺了我的 |
08:54.94, |
that I let Haley go off alone |
我讓海莉單獨參加派對 |
08:56.35, |
while I chilled in a bar with some undergrads, |
自己卻和一群學生在酒吧玩樂 |
08:58.07, |
But I happen to trust my daughter. |
不過我信任我的女兒 |
09:01.63, |
Also, I was tracking her location with the GPS on her phone. |
但我還是利用她手機上的GPS來追蹤她的位置 |
09:05.20, |
Fellas, Cedar and Los alamos. That's, uh... |
各位 洛斯阿拉莫斯是哪兒啊 |
09:08.56, |
Pi chi house? |
是在派凱屋嗎 |
09:09.79, |
Pi chi? |
派凱屋 |
09:20.55, |
Oh, come on. Why is my bluetooth not working? |
真是的 我的藍牙怎么用不了 |
09:23.45, |
Oh, god. It's Longinus. He's gonna be so mad at us. |
天啊 是朗吉納斯 他一定很生我們的氣 |
09:26.62, |
Hey, Longe. Don't be mad at us for leaving. |
朗吉 不要怪我們先走了 |
09:28.65, |
I went back to our spot, and everybody was gone. |
我回到我們那桌 所有人都走了 |
09:30.50, |
Who does that to a sister?! |
誰會對好姐妹做這種事啊 |
09:32.08, |
We're sorry, but the sitter called, |
抱歉 可小保姆打電話來 |
09:33.91, |
and, uh, lily was running a fever. |
說莉莉發燒了 |
09:35.47, |
So... We feel even worse |
所以 我們也很抱歉 |
09:36.94, |
about dumping Claire on you and your hot date. |
把克萊爾丟給你和你的火辣男友 |
09:39.66, |
Who is gorgeous, by the way. Seems super funny, too. |
隨便一提 他真是又帥又風趣啊 |
09:43.13, |
Perfect for you. |
天生一對 |
09:44.03, |
Please, I wish that was a date. |
拜托 我也希望他是我對象 |
09:45.88, |
He's my trainer, and he's straight. |
他是我的教練 是個直男 |
09:47.47, |
What? Julian's straight. Oh, I love it |
什么 朱利安是直男嗎 這樣才贊呢 |
09:49.99, |
when a straight person and a gay person go out together. |
直男和同志一起出去玩 |
09:52.49, |
I'd love it a lot more if he was gay. |
如果他是同志我會更開心的 |
09:54.11, |
Oh, my god. This isn't our car. |
我的天啊 這不是我們的車 |
09:55.70, |
- What? - This isn't our Prius! |
什么-這不是我們的普銳斯 |
09:57.78, |
They--they must've given us the wrong one at the valet. |
泊車小弟肯定給錯車了 |
09:59.76, |
That's why the bluetooth isn't working. |
所以這藍牙才用不了 |
10:01.46, |
We stole a car? Are you serious? |
我們偷了一輛車 你說真的嗎 |
10:02.75, |
What's happening? |
出什么事了 |
10:03.44, |
Oh, we stole a car. Uh, we gotta go. |
我們偷了別人的車 我們得掛了 |
10:05.20, |
Okay, we did not steal a car, Cam. It was given to us. |
我們沒偷車 小卡 是別人給錯了車 |
10:07.92, |
Why are you giving me attitude? You're the one that stole a car. |
你對我大呼小叫干什么 你才是偷車的人 |
10:10.42, |
How is this a stolen car?! How?! |
這怎么能算偷車呢 從何說起 |
10:13.53, |
I don't know! I'm confused! |
我不知道 我都糊涂了 |
10:14.98, |
Do you have an aspirin? |
你車上有阿司匹林嗎 |
10:15.99, |
This isn't my car! |
這不是我的車 |
10:22.23, |
Hey, Lukie. Hi. What's going on? |
小克 你好啊 出什么事了 |
10:25.50, |
Oh, I don't know. |
我不知道 |
10:26.90, |
I'll check. |
我找找 |
10:28.40, |
I have it. |
在我這兒 |
10:29.99, |
Well, I could bring it by |
我可以送過來 |
10:31.30, |
and meet you outside in 20 minutes? |
20分鐘后在外面見 好嗎 |
10:33.61, |
No, sw--out--out-- outside, sweetie. |
不 外面 在外面 親愛的 |
10:35.34, |
Okay. Bye-bye. |
好 一會兒見 |
10:37.46, |
Do you mind swinging by my kid's sleepover? |
你介意順道去一下我兒子過夜的地方嗎 |
10:40.01, |
I gotta give him this retainer. |
我得把這個矯牙器給他 |
10:41.66, |
It's on the way to the club. |
就在去酒吧的路上 |
10:42.61, |
Sure, no problem. |
當然 沒問題 |
10:44.01, |
Oh! You are so sweet. |
你人太好了 |
10:45.34, |
Holy pythons, batman. Do you ever leave the gym? |
堅實美臂啊 蝙蝠俠 你都泡在健身房嗎 |
10:48.98, |
Uh, no. Actually, I'm a trainer and a masseur. |
其實我是健身教練兼按摩師 |
10:51.33, |
Oh, my god. |
天啊 |
10:53.13, |
I'm gonna have to try out that second one. |
我可得讓你按摩一下 |
10:55.05, |
Zip, please. |
幫我拉開拉鏈 |
10:57.18, |
I gotta say, |
不得不說 |
10:58.02, |
this night is turning out to be a lot more fun than I expected. |
今晚比我期待得要好玩多了 |
11:01.26, |
I've got two kids at sleepovers |
我有兩個孩子在別人家過夜 |
11:03.18, |
and one upstate with daddy. |
另一個和她爸出城了 |
11:04.98, |
The fun is just beginning. |
好戲才剛剛開始呢 |
11:12.37, |
Unbelievable. |
難以置信 |
11:13.52, |
The valet gave our car away to someone, like, |
泊車小弟把我們的車給了其他人 |
11:15.17, |
an hour and a half ago. |
一個半小時前就給錯了 |
11:16.44, |
You know what that means. |
你知道這意味著什么 |
11:18.24, |
Our potpies could be anywhere by now. |
我們的肉餡餅現在有可能在任何地方 |
11:21.70, |
They probably went home. If--if we knew their address, |
他們可能回家了 如果能找到他們的地址 |
11:24.00, |
maybe we could see if our car was there. |
也許能看看車在不在那兒 |
11:25.67, |
Oh, yeah. And how do you propose we do that? |
好啊 那你準備怎么找呢 |
11:27.94, |
Calculating route home. |
正在計算回家路線 |
11:29.44, |
Yeah. |
就是這樣 |
11:30.57, |
Oh, you're good. Mm. |
你挺能干的嘛 |
11:31.71, |
Oh, and look. Only .6 miles away. |
看 只有半英里多而已 |
11:34.01, |
Prepare to turn right in 500 feet. |
在前方500英尺處右轉 |
11:37.05, |
Notice how she didn't wait |
聽聽 她在過路口前 |
11:38.41, |
until after the turn to tell me, Cam? |
竟然知道提醒我 小卡 |
11:40.02, |
Really? This? Now? |
不是吧 現在要開吵嗎 |
11:41.23, |
I'm just... |
我只是 |
11:42.39, |
Oh, look. They went to see Jay-Z. |
看 他們去聽Jay-Z演唱會了 |
11:43.63, |
We almost went to see Jay-Z, didn't we? |
我們差點就去看Jay-Z了 不是嗎 |
11:45.46, |
- No, no, no, 'cause remember it started at 8:30. - Oh, yeah, |
-沒有 誰讓它8點半才開始呢 -對 |
11:47.56, |
which meant he wouldn't have gone on until 10:00. |
也就是說到十點才能結束 |
11:49.47, |
And then that parking nightmare. |
還有那沒地停車的噩夢 |
11:50.77, |
Oh, and those stairs. |
觀眾席要命的階梯 |
11:52.75, |
Okay, I'm hearing it now. |
好 我現在發現問題了 |
11:54.84, |
Is Claire right? Are we in a rut? |
克萊爾說的對嗎 我們現在很墨守成規 |
11:56.41, |
Well, we might be, especially compared to these people. |
也許吧 特別是和這些人比 |
11:58.73, |
Look at this. Cancun luggage tickets. |
看這個 去坎昆的行李票 |
12:01.27, |
A parking pass to Yosemite. |
優勝美地國家公園的停車票 |
12:03.18, |
A triathlon bib. This is living. |
鐵人三項的號碼牌 這才是生活啊 |
12:05.68, |
No, but you know what? We have Lily, okay? |
可是回過頭想 我們有莉莉 對嗎 |
12:07.87, |
- I know. - You can't do that with a child. |
我知道-你帶著小孩干不了那些事的 |
12:09.40, |
They have a car seat. |
他們也有兒童專用座椅 |
12:11.79, |
Okay, fine, we're in a rut. |
好吧 我們是保守又無聊 |
12:13.33, |
Destination ahead in 900 feet. |
目標在前方900英尺 |
12:15.89, |
You know, maybe we just need to be around |
也許我們只需要多和 |
12:17.34, |
more stimulating people. |
有帶動作用的人在一起 |
12:18.55, |
Well, we're gonna be in about 900 feet. |
前方900英尺內就有這樣的人 |
12:20.42, |
It's not the craziest idea. They seem like fun people. |
這主意或許可行 他們看起來是有趣的人 |
12:22.69, |
- Yeah, and maybe we can be new couples friends with them. -Yeah. |
-沒錯 也許我們能做伴侶好友 -對 |
12:24.82, |
You know, we can go out to concerts, |
我們可以一起去聽演唱會 |
12:26.79, |
try exciting new food, maybe do some luxury camping. |
試吃新品 結伴豪華野營 |
12:29.51, |
Yeah, hitch our wagon to their star |
沒錯 讓我們胸懷他們的大志 |
12:30.81, |
and see how fast they spice up our life. |
看他們激揚我們的人生 |
12:33.46, |
You have arrived. |
你已經到了 |
12:34.61, |
I believe we have. |
我想也到了 |
12:36.93, |
You dumb son of a bitch! |
你個傻逼狗娘養的 |
12:39.07, |
- Oh, my god. - Oh, my god! Oh, my god! |
我的天啊-我的天啊 |
12:39.80, |
Oh, my god! Oh, my god. What's happening?! |
我的天啊-什么情況啊 |
12:40.70, |
I can't believe you came back here, you filthy, cheating pig! |
你居然還敢回來 你個劈腿的王八蛋 |
12:44.22, |
Where is she? Where is she?! |
她在哪 她在哪 |
12:45.94, |
Back up, I said! |
倒車 快點 |
12:47.43, |
I'm trying! We are in a rut! |
我正倒著呢 但我們"沉軌"了 |
12:49.26, |
Really? You wanna talk about that right now? |
都這會了 你還想談"成規"的事 |
12:51.00, |
No, we are stuck! We're in an actual rut. We're stuck. |
不是 我們卡住了 車輪沉在軌里了 |
12:53.83, |
Ohh! Oh, my god. Oh, my god! |
我的天啊 我的天啊 |
12:56.02, |
We are victims of a hate crime right now! |
由愛生恨大發泄 我們慘成受害者 |
12:57.85, |
- Go! Go! -Oh, my god! |
-走開 走開 -我的天啊 |
13:05.02, |
Oh, no, you don't. |
不行 想都別想 |
13:06.71, |
Dad, what are you doing here? |
爸 你在這干嘛啊 |
13:07.87, |
- What's this, buddy. - Ginger ale. |
-這是什么 伙計 -姜汁汽水 |
13:09.81, |
Oh, really? 'cause is smells-- okay, it smells like ginger ale. |
是嗎 可這聞著像 還真像姜汁汽水 |
13:12.03, |
But that doesn't prove anything. |
但這說明不了什么 |
13:12.85, |
- What the hell? - We are leaving. |
你搞什么啊-我們該走了 |
13:14.27, |
I'm having a nice time with-- |
我正玩的盡興呢 |
13:15.94, |
With this clown? And by the way, it's a little cliche |
和這個蠢蛋玩 順便說一下 你也太老套了 |
13:17.86, |
to pick someone who looks exactly like your dad. |
找個和你老爸一個款型的男人 |
13:20.23, |
I got your number, pi chi. |
我知道你電話 小凱子 |
13:22.16, |
- I know you. - Yeah, you do. |
我認識你-沒錯 你認識 |
13:24.25, |
This is Ben Ford. He's in my class. |
他叫本·福特 和我一個班的 |
13:25.85, |
He's visiting, too. |
他也是來參觀的 |
13:27.00, |
You were my t-ball coach. |
你還教過我兒童棒球呢 |
13:28.67, |
My dad's your doctor. He's right over there. |
我爸是你的醫生 他就在那 |
13:33.55, |
What is wrong with you? |
你有什么毛病啊 |
13:34.77, |
Are you trying to ruin college for me before I even get here? |
你想把我大學生活扼殺在搖籃里嗎 |
13:37.44, |
No, I-I'm not. |
不 我不是 |
13:38.64, |
I am so sorry. You are not a clown. |
不好意思 你不是什么蠢蛋 |
13:40.86, |
You were an excellent backup shortstop. |
你是個很棒的候補游擊手 |
13:42.80, |
Alecia. Bruce. |
艾麗莎 布魯斯 |
13:44.05, |
Go, Bullfrogs-- dogs! |
加油 斗牛蛙 斗牛犬隊 |
13:46.32, |
Go, Bulldogs. |
加油 斗牛犬 |
13:47.40, |
Claire! |
克萊爾 |
13:48.92, |
Wow. Really? |
哇 真的嗎 |
13:50.85, |
No, it's just a shock, is all. |
不是 只是很震驚啊 |
13:52.82, |
Jay? |
杰 |
13:54.12, |
So Celia's carrying the judge's baby. |
這么說西莉亞懷著法官的孩子 |
13:56.56, |
No wonder she shot him. She's hormonal. |
怪不得她開槍射他 孕期狂躁 |
13:58.79, |
- Who are you talking to? -The housekeeper. |
你跟誰打電話呢-管家而已 |
14:00.43, |
Maria, I've gotta go. Thanks a lot. |
瑪利亞 我得掛了 多謝劇透 |
14:03.93, |
Jay, I need you to talk to manny. |
杰 我想讓你和曼尼談談 |
14:06.33, |
- What? - Well, if he's doing what you think he's doing, |
怎么了-他如果真在干你說的那事 |
14:08.41, |
Then he needs to talk to a man. |
那他需要和一個男人談談 |
14:10.10, |
I don't want him to be ashame of anything. |
我不想讓他感到難堪啊 |
14:12.14, |
Then you don't want to send me in there. |
那么你就不應該讓我去 |
14:13.38, |
Yeah, but what if-- if he has questions? |
是啊 但如果他有什么疑問呢 |
14:15.81, |
What if he doesn't know how to-- |
如果他不知道該怎么 |
14:17.28, |
Gloria, Gloria, whatever he's going through, |
歌洛莉亞 不論他在經歷什么 |
14:18.80, |
he can work it out himself. |
他都能自己領悟的 |
14:20.68, |
Help! I'm stuck! |
救命 我卡住了 |
14:22.02, |
Ay, no, Jay, go. I beg of you! |
不 杰 快去 我求你了 |
14:24.25, |
- Go! Go! Go! - Gloria. |
-快走 快走 -歌洛莉亞 |
14:25.37, |
I'm extremely reluctant to do this. |
我真不愿做這事兒 |
14:27.42, |
Please hurry! |
拜托 快點啦 |
14:29.26, |
Ay, no. I cannot look at this. |
不行 這是"婦女不宜"內容 |
14:31.45, |
What the hell? |
搞什么啊 |
14:33.06, |
I can't get down, Jay. |
我下不來了 杰 |
14:35.80, |
What? What happened to Manny?! |
怎么了 曼尼出什么事了 |
14:37.47, |
-Ay, somebody say something to me! -Gloria, |
快告訴我出什么事了啊-歌洛莉亞 |
14:40.24, |
It's okay. |
沒事 |
14:40.80, |
Come on in. |
進來吧 |
14:42.27, |
Okay. |
好的 |
14:44.22, |
He was hanging from that bar up there. |
他剛才倒掛在這橫梁上了 |
14:46.03, |
What? Why? What do you have on your head? |
啥 為什么啊 你頭上戴的什么東西 |
14:48.83, |
It's a weighted helmet to stretch me so I can get taller. |
加重頭盔 通過伸展身體來讓我長高 |
14:52.28, |
Manny! Why do you have to get tall now? |
曼尼 你為什么非要長高啊 |
14:55.43, |
Love, mom. Why else? |
為了愛情 媽媽 還會為什么 |
14:57.10, |
I lost Bella to Durkus because, |
我的貝拉跟德克斯跑了 |
14:59.03, |
in her words, "He's tall." |
按她的話說就是"人家好高啊" |
15:00.51, |
Everybody else is getting taller but me. |
班里的同學都越長越高 除了我 |
15:03.11, |
You think it's the coffee? |
你覺得這是咖啡惹的禍嗎 |
15:04.21, |
No. |
不是 |
15:05.26, |
Maybe. But-- |
有可能 但是 |
15:06.63, |
But hanging downside up is not gonna help you. |
可是你這樣"倒掛金鐘"也是做無用功啊 |
15:09.45, |
The web site said it would. |
網上說可以的 |
15:11.54, |
Listen, manny, |
聽著 曼尼 |
15:12.65, |
You're already intelligent and beautiful and funny. |
你已經集美貌 智慧 風趣于一身了 |
15:17.02, |
If you get tall, you're going to have everything, |
如果你再長高點 你就過于完美了 |
15:19.84, |
And those poor boys |
其他那些歪瓜裂棗 |
15:21.16, |
Are not gonna have anything to compete with you. |
怎么再和你相提并論呢 |
15:24.01, |
Look at this. |
看看這 |
15:25.59, |
You have a mark on your head now. |
你頭上都有個傷痕了 |
15:27.89, |
I'm gonna go get you some ice, okay? |
我給你拿些冰來 好不好 |
15:31.56, |
That's a lot of pretty words, but they don't help me tomorrow. |
話倒挺好聽的 可我明天怎么辦啊 |
15:33.77, |
Sorry, kid. It's just one of those things. |
抱歉 孩子 都浮云而已 |
15:35.30, |
You get taller when you get taller. |
該長高時候自然就會長高 |
15:37.21, |
Why don't you get ready for bed? |
你應該睡覺了吧 |
15:46.12, |
Ah, jeez. |
老天 |
15:48.23, |
You know, when I was your age, |
我像你這么大的時候 |
15:49.95, |
I started working out to get the girls. |
我靠健身來吸引女生 |
15:52.23, |
You think that would help? |
你覺得有用嗎 |
15:53.28, |
Yeah. So tomorrow, we start working out. |
沒錯 明天 我們一起去健身 |
15:56.10, |
Okay? |
好不好 |
15:58.33, |
Maybe I'll even show you a few pull-ups |
要不然我來給你做幾個引體向上 |
15:59.97, |
On, uh, this bad boy here, huh? |
就在這玩意上面 |
16:06.81, |
You see that? |
你看見沒 |
16:09.04, |
Pretty soon, that's how strong... you're gonna be. |
過不了多久 你也能 這么壯 |
16:14.02, |
- Thanks, mom. - Shh! |
-謝了 媽媽 -噓 |
16:15.35, |
- I don't want them to know I was here. - Okay. |
我不想讓他們知道我在這-好的 |
16:17.31, |
Oh, Claire, I thought that was you. |
克萊爾 我就知道是你 |
16:18.75, |
Thank god. Come in. |
謝天謝地 快進來 |
16:19.98, |
I can't. 'cause I'm sick, remember? Sorry. |
不行 因為我病了 記得不 抱歉 |
16:22.58, |
Well, my DVD player just broke, |
其實 我DVD機壞了 |
16:23.88, |
and none of us know how "Gone With the Wind" Ends. |
我們都沒看到《亂世佳人》的結局是什么 |
16:25.28, |
But you saw it, right? |
但你看過 對吧 |
16:26.40, |
- Oh, is that Claire? - Yeah. |
是克萊爾嗎-是 |
16:27.67, |
Can you tell us what happened? |
能告訴我們結局嗎 |
16:28.97, |
I could, but I don't want to ruin it for you. |
我能 但我不想給你們劇透啊 |
16:30.92, |
No, we really need to know. We need to know. |
不會 我們真的想知道 我們真的想 |
16:32.44, |
Claire. Just tell us. -Um... |
克萊爾 快告訴我們吧 |
16:34.69, |
Scarlett is... really mad at Clark Gable |
郝思嘉真的很生克拉克·蓋博的氣 |
16:39.70, |
Because, um, he says so many bad things. |
因為他說了很多不好聽的話 |
16:42.73, |
And didn't he, um, burn down a farm or something? |
是不是 還把 一農場什么的給點了 |
16:45.97, |
Claire, have you been drinking? |
克萊爾 你是不是醉了 |
16:49.95, |
I had a hot toddy. Made one for my throat. |
我喝了點蘇格蘭熱托地 喉嚨有點不舒服 |
16:52.61, |
Pretty dressed up for a night in bed, right? |
晚上臥床的話 你這也穿的太光鮮了吧 |
16:55.30, |
Yeah, I-I just threw on the first thing I could find... |
我只是隨手拿了件衣服穿 |
16:57.11, |
when Luke called, and it was just right there on the chair. |
盧克打電話來時 正好那件就在椅子上 |
16:58.88, |
She has a stamp on her hand. |
看她手上還蓋著章呢 |
17:00.81, |
Okay. All right. |
好吧 |
17:02.15, |
Before we bust out the pitchforks and the torches, |
在大家點亮火把 群起而捉奸之前 |
17:04.24, |
May I remind you |
可別忘了 |
17:05.54, |
that I've driven every one of your children home |
我曾經幫你們把孩子都送回家 |
17:07.18, |
and heimliched at least one, Bethenny. |
還急救過至少一個 貝瑟妮 |
17:09.14, |
Hi.-Hello. |
大家好-你好 |
17:10.51, |
This is totally inappropriate. But could I use your bathroom? |
說來尷尬 我能借用下洗手間嗎 |
17:12.95, |
Sorry. You kept pushing the drinks. |
抱歉 你一直灌我喝酒 |
17:14.32, |
I--friend. Gay friend. Gay. |
他是我朋友 同志朋友 |
17:17.19, |
- I-I'm not gay. -Yes, you are. |
我不是同志-你必須得是 |
17:18.89, |
I-I'm not gay. I'm--I'm french. |
我不是同志 我只是法國人 |
17:20.79, |
You thought I was gay? |
你以為我是同志 |
17:22.24, |
- Are you serious right now? - Well, are you? |
-你是認真的嗎 -你對我是"認真的"嗎 |
17:23.96, |
You've been throwing yourself at me all night. |
你整晚都在投懷送抱 |
17:25.57, |
No, no. No, I have not. |
哪有 我才沒有呢 |
17:27.30, |
- Bethenny, grab the pinot. - Bethenny, do not grab the pinot. |
-貝瑟妮 拿葡萄酒來 有好戲看了 -貝瑟妮 別聽她的 |
17:29.86, |
You undressed in front of me. You squeezed my arm. |
你在我面前脫衣服 還捏我的手臂 |
17:33.49, |
You asked me for a massage. What was all that? |
你還讓我替你按摩 那些都算什么 |
17:35.39, |
That was--that was me safely objectifying a gay person. |
那時我以為你是個同志 |
17:39.60, |
Wow, Claire! |
天哪 克萊爾 |
17:40.95, |
When I wrote "Don't ever change" in your yearbook, |
當時我在年鑒里寫"永遠別變" |
17:43.30, |
I didn't mean it like this. |
可不是這個意思啊 |
17:44.47, |
Oh, ease up, Holly. |
放輕松 霍麗 |
17:46.29, |
Okay, I lied. |
我是撒謊了 |
17:48.42, |
I lied, but I get one night to myself, |
我是撒謊了 我好不容易得到個自由之夜 |
17:51.95, |
and I just wanted to spend it with some fun gay people. |
我只想和風趣的同志朋友縱情歡樂 |
17:55.90, |
It's not my fault this one decided to be straight. |
這人決定變直又不是我的錯 |
17:57.96, |
I've always been straight. |
我從來就是直的 |
17:59.08, |
Oh, you don't get to talk! |
你沒資格說話 |
18:00.32, |
I took fashion advice from you! |
我居然還向你咨詢了時尚觀點 |
18:02.79, |
Oh, my god. Do I even look good in this dress? |
天哪 我穿這身衣服好看嗎 |
18:04.81, |
No. Not you. |
不 絕不問你了 |
18:07.28, |
It's really short, isn't it? |
太短了 是吧 |
18:09.41, |
It's short. |
的確 |
18:10.22, |
Yeah. |
是啊 |
18:13.03, |
Please? |
求你了 |
18:14.22, |
Please, just listen to me for one second. |
求你了 就聽我說幾句 |
18:16.25, |
Go away! Stop following me! |
離我遠點 別跟著我 |
18:18.01, |
Hey, you wanna tell me why you're bothering this young lady? |
能告訴我為何要騷擾這位女士嗎 |
18:20.19, |
Oh, no, no, no, no. Officer, this is my daughter. Tell him. |
不是的 警官 這是我女兒 快告訴他 |
18:22.44, |
Tonight, I don't know who you are. |
今晚 我根本不認識你 |
18:23.96, |
She's... she's joking. |
她是在開玩笑 |
18:26.16, |
I'm not dangerous. |
我可不是危險人物 |
18:27.53, |
In fact, I-I-I helped to put all the lights on this path. |
實際上 我還曾幫這條小路裝過燈泡呢 |
18:29.60, |
20 years ago, |
20年前的事了 |
18:30.60, |
some friends and I took back the night. So... |
我和朋友一些朋友參加完"維護女性"運動 |
18:32.74, |
I-I think I just... |
我想我剛剛 |
18:33.97, |
- I embarrassed her a little. - "A little"? |
有點讓她難堪了-只是有點嗎 |
18:37.51, |
That sweatshirt embarrasses me "A little." |
程度過輕 你那衣服才叫讓我有點難堪 |
18:40.05, |
Yep, that's a daughter. |
是女兒 鑒定完畢 |
18:42.91, |
Tonight was insane. |
今晚是怎么了 |
18:44.38, |
Why did you have to act like that? |
你干嗎要表現得那樣 |
18:46.36, |
You were at that party. |
你正在參加一個派對 |
18:47.53, |
I see you talking to frat boys, and-- |
我看到你正和某個兄弟會男孩說活 |
18:49.00, |
Isn't that why we're here, so I can experience college? |
這不就是此行的目的嗎 感受大學校園 |
18:52.35, |
I mean, what are you gonna do when I actually go? |
要是我真來了大學 你會怎么做 |
18:55.54, |
I don't know. Freak out, I think. |
不知道 也許會抓狂 |
19:00.79, |
Look... |
聽著 |
19:04.49, |
Your whole life, my job has been to protect you-- |
你長這么大 都是我在保護你 |
19:07.43, |
A job I kinda love. |
甜蜜的負擔 |
19:10.30, |
Now I feel like I'm being forced into early retirement. |
現在看來我不得不提前退休了 |
19:14.23, |
I just needed to find you and make sure you were okay... |
我只是想找到你 確保你安然無恙 |
19:18.77, |
For as long as I still get to do that. |
堅守到最后一口氣在 |
19:24.36, |
Just like you-- |
你總是這樣 |
19:26.61, |
Piss me off and then say something sweet. |
惹我發火然后又讓我感動 |
19:30.85, |
I'm not leaving until the fall. |
我要到秋季才走呢 |
19:33.42, |
Maybe by then I can figure out |
也許那時能找到個方法 |
19:35.39, |
how to put a force field around you. |
設計出什么東西保護著你 |
19:39.56, |
I've been working on that one |
我一直在尋求解決之道 |
19:40.69, |
Since the first time I tried to fasten you into your car seat. |
自從第一次幫你系安全帶起就開始了 |
19:45.40, |
I pinched your chunky little thigh. |
當時我把你綁的太緊了 |
19:51.05, |
Even though you basically just called me fat. |
雖然你這是在間接說我胖 |
19:57.44, |
So... |
好了 |
19:59.51, |
Is it really fun? |
這真的很好玩嗎 |
20:01.31, |
What? |
什么 |
20:08.79, |
No! |
不會吧 |
20:10.69, |
We all struggle with limitations... |
我們都糾結于為人之限 |
20:13.79, |
Some we're willing to accept... |
有一些我們愿意接受 |
20:15.69, |
You know, I just wanna be home, |
我現在只想回家 |
20:17.27, |
reading on opposite ends of the sofa. |
靠著沙發讀點書 |
20:19.81, |
And some we're not. |
還有一些我們不愿接受 |
20:21.56, |
I'm so embarrassed I did that. |
我那樣做太尷尬了 |
20:23.23, |
I'm just so happy that that was all it was. |
你只是做那個 我們很欣慰 |
20:25.53, |
Why? What'd you think I was doing? |
怎么 你以為我在做什么 |
20:28.53, |
It's never too late to grow in life. |
永葆童心也未嘗不可 |
20:30.65, |
Oh, my god! |
天哪 |
20:33.89, |
Thanks to our patented lengthenator, |
有了我們的專利助長器 |
20:36.23, |
you can increase your height by up to 4 inches." |
您將最高能增高4英寸 |
20:39.23, |
I can't believe he would spend $50 on this thing. |
難以置信 他居然花了50美元來買 |
20:41.95, |
I know. |
就是嘛 |
20:43.02, |
He could've got a 2-year subscription to "Playboy" For that. |
這些錢都夠他訂兩年的花花公子了 |
20:45.91, |
He's not getting the "Playboy" Ever! Ow! |
他不會去訂什么花花公子 |
20:49.51, |
He's a little boy! |
他只是個小孩 |
20:52.72, |
Wouldn't it be great if we woke up tomorrow |
等我們明早起來會不會發現 |
20:54.05, |
and our car had found its way home? |
我們的車已經回來了 |
20:55.49, |
Yeah, I feel that's not the way it's gonna happen. |
我覺得事情不會這么發展 |
20:57.55, |
Happened on the farm one time. |
我在農場就遇到過 |
20:58.94, |
A tornado scooped up one of our calves, |
一場龍卷風卷走了我們的一頭牛犢 |
21:00.89, |
Dropped it who knows where. Six months later, |
誰知道卷到哪去了 可六個月后 |
21:02.78, |
A full-grown cow comes walking up the driveway-- |
一頭成年牛沿著車道走回來了 |
21:05.36, |
Same markings, same moo. |
一樣的花紋 一樣的叫聲 |
21:06.70, |
- That night, we-- - We ate like kings. |
-那晚 我們 -我們大餐了一頓 |
21:08.35, |
Okay, I've told it before. |
之前我說過這故事 |
21:10.57, |
oh, my gosh! It's our car! |
我的天哪 那是我們的車 |
21:14.26, |
I see you've met my wife. |
看來你們見過我老婆了 |