00:02.20, |
Oh Phil, honey you're still up. |
菲爾 親愛的怎么還不睡 |
00:04.02, |
Ok. How's this sound? |
你聽聽這樣如何 |
00:05.80, |
Mitchell, I love you very much, |
米奇爾 我很愛很愛你 |
00:07.98, |
not only love you but I admire you |
我不光愛你 更欽佩你 |
00:10.54, |
and someday I hope to... |
有朝一日我愿... |
00:11.36, |
Are you firing him or proposing to him? |
你是在炒魷魚還是表白啊 |
00:13.22, |
Honey, this was supposed to be a part-time job. |
親愛的 那本來就只是份兼職 |
00:15.47, |
He was gonna be done in the summer anyway. |
何況他原本也只打算干到夏天 |
00:17.44, |
- Just be direct. - I should have warned him. |
直接說就好了-之前應該給他提個醒的 |
00:19.99, |
How do you tell someone |
可叫我怎么開口 |
00:20.57, |
they have a reputation for being lazy? |
指出他懶名遠揚呢 |
00:22.85, |
Mitchell? Lazy? |
米奇爾 懶? |
00:23.93, |
Yeah. Yeah. He handed in a couple of contracts late, |
沒錯 好幾份合同他都遲遲才交 |
00:26.36, |
but I didn't want to say anything |
我又不好對此說三道四 |
00:27.75, |
because he's practically doing this for free. |
因為他基本算是在義務勞動了 |
00:29.88, |
I can't do this! |
我辦不來 |
00:30.74, |
This isn't the face of a cold-blooded hatchet man. |
我就不是做冷血殺手的料 |
00:33.85, |
Will you do it? |
要不你來 |
00:37.35, |
Oh, I'm sorry. Did we wake you up? |
抱歉 我們把你吵醒了嗎 |
00:40.23, |
No, I was up. |
不 一直就沒睡 |
00:42.06, |
I'm worried about tomorrow. |
為明天的事犯愁呢 |
00:43.23, |
My art teacher acts like I don't exist, |
我的美術老師一直對我熟視無睹 |
00:45.33, |
but I have one last chance |
不過我還有最后一次機會 |
00:46.87, |
to impress him at our year-end art fair. |
在期末美術展上一鳴驚人 |
00:48.61, |
A few students are doing living versions of famous paintings. |
有幾個學生準備制作名畫的現實版 |
00:51.51, |
I've chosen this one, and I'm using my own family. |
我選了這幅 我們一家老小齊上陣 |
00:54.05, |
Brilliant, right? |
有才吧 |
00:55.48, |
When I told him, he said, "That's nice, Alice." |
當我告訴他時他說 "不錯啊愛麗絲" |
00:58.35, |
It's been a year. |
都上了一年課了 |
00:59.84, |
Alice? Really? |
愛麗絲 名字都叫錯 |
01:01.72, |
Honey, do you think you're nervous |
寶貝 你這么緊張 |
01:03.07, |
because you've got a little crush on Mr. Jarvis? |
是因為你其實有點暗戀賈維斯老師嗎 |
01:04.98, |
No.-are you sure? |
才不是-確定嗎 |
01:05.97, |
Because I've seen the way you look at him-- |
你瞅他那眼神我可見識過 |
01:06.82, |
Sounds like you're the one with the crush! Mm. |
我看有點暗戀他的人是你吧 |
01:09.27, |
I've just never had a teacher not like me before. |
我只是從沒碰見過不喜歡我的老師 |
01:11.49, |
Well, Ms. Davis. Mm. |
戴維斯老師對你不咋地 |
01:12.75, |
Please. She's a gym teacher. |
拜托 她是教體育的好不好 |
01:14.31, |
She is to teaching what Dr. Seuss is to medicine. |
她的執教能力就和瑟斯博士的醫療知識一樣 |
01:14.31, |
[名字有醫生之意 其實是兒童文學家 徒有其名 |
|
01:16.86, |
And to think she didn't like you. |
怪不得她看你不順眼 |
01:19.68, |
You? What's your problem? |
那位 你怎么也沒睡 |
01:21.60, |
Nothing. I'm just excited for tomorrow. |
沒事 就是對明天有點小興奮 |
01:23.96, |
I'm getting a medal at school |
學校要為我頒發獎牌 |
01:25.00, |
because I put out a fire. |
因為我撲滅了一場火 |
01:27.53, |
Maybe that's what I should be when I grow up... |
也許我長大后可以往這方面發展發展 |
01:30.25, |
A professional medal-getter. |
獲獎專業戶 |
01:35.34, |
Luke, what happened? |
盧克 出什么事了 |
01:36.75, |
I don't know. |
我不知道 |
01:37.87, |
I was just walking by and I smelled flames. |
我剛才路過時聞到了煙味而已 |
01:41.73, |
I was there. |
案發當時我也在現場 |
01:43.21, |
I don't like this. |
你別瞎搞 |
01:43.97, |
We're not supposed to be in here. |
我們壓根就不該來這兒 |
01:45.21, |
Just keep a lookout! |
你專心點幫我望風 |
01:46.46, |
We're ten seconds away from creating Luketonium. |
再過十秒 "盧克元素"就要問世了 |
01:50.51, |
- Oh, crap! - Look what you did! |
糟了-看看你做的好事 |
01:54.35, |
Luke, what happened? |
盧克 出什么事了 |
01:55.80, |
I don't know. |
我不知道 |
01:57.01, |
I was just walking by and I smelled flames. |
我剛才路過時聞到了煙味而已 |
02:03.16, |
Okay, guys, you're gonna be dragging tomorrow |
好了 各位 再不上床睡覺 |
02:04.95, |
if you don't go to bed right now. Let's go. Go. |
明天都該爬不起床了 去睡吧 |
02:06.47, |
Fine. Come on, Alice. |
好 走吧 愛麗絲 |
02:08.62, |
I'll be up in a minute. |
我一會兒就上樓睡 |
02:13.58, |
Mitchell, |
米奇爾 |
02:15.06, |
I can't tell you how hard... |
有一件事我實在開不了口 |
02:17.33, |
How hard this..." |
開不了口" |
02:18.42, |
No, that's-- no, it's not personal enough. |
不 這樣顯得太生疏 |
02:26.38, |
Okay, okay. |
夠了 夠了 |
02:28.06, |
I can't tell you how hurt and angry this makes me, |
我對你真是失望透頂 憤怒至極 |
02:30.99, |
but you've been late too many times. |
一而再再而三的不遵守時間 |
02:33.21, |
I'll need your keys." |
請把鑰匙還給我吧" |
02:34.19, |
Daddy, no! I'm so sorry! |
爸爸 別這樣 我錯了 |
02:36.07, |
Honey, I didn't hear you come downstairs. |
寶貝 我怎么沒聽見你下樓的聲音 |
02:38.04, |
You couldn't sleep, either? |
你今晚也睡不著是吧 |
02:39.18, |
Uh, yeah. |
是的 |
02:40.70, |
No, there's just, like, a lot on my mind with graduation, |
我滿腦子都在想畢業典禮的事 |
02:47.04, |
and what to wear. How does this look? |
該穿什么去呢 這套怎么樣 |
02:49.62, |
Wait a second. You're carrying your shoes. |
等一下 你手上拎著鞋呢 |
02:52.58, |
How am I supposed to judge the whole outfit? |
你得穿個全套我才好評價啊 |
02:54.58, |
Put 'em on. |
把鞋穿上 |
03:06.09, |
摩登家庭 |
第三季 第二十三集 |
03:09.28, |
So make sure you give this menu here |
請你務必認真仔細地 |
03:11.44, |
a good, thorough reading. |
讀一讀這份菜單 |
03:13.36, |
- Soup. - You didn't even look at it. |
要份湯-你根本看都沒看 |
03:16.12, |
- Soup. - Check out what's below the soup-- |
還是湯-仔細看看湯一欄下面的 |
03:18.27, |
Sandwiches. |
三明治 |
03:19.28, |
Have you check out what is below this outfit? |
你有仔細看看我這裙內的風光嗎 |
03:22.01, |
This doesn't come from sandwiches. |
可不是靠吃三明治吃出來的 |
03:24.08, |
Look! |
瞧啊 |
03:25.84, |
The Jay Pritchett? |
杰·普里契特 |
03:27.82, |
I don't understand. |
我給弄糊涂了 |
03:29.52, |
They named you after a sandwich? |
你這名字取自一種三明治嗎 |
03:31.39, |
No! They named a sandwich after me! |
不對 這三明治是以我命名的 |
03:33.63, |
Turkey, bacon, swiss cheese, |
火雞肉 腌肉 瑞士奶酪 |
03:35.89, |
red peppers, anchovies on wheat"? |
紅辣椒 鳳尾魚 全麥面包 |
03:37.65, |
Most people would stop after the salty bacon, |
一般人加到咸腌肉就差不多了 |
03:39.46, |
But I double down with the anchovies. |
可我這寶貝里鳳尾魚都是雙層 |
03:41.22, |
Were you making a sandwich or attracting deer? |
你是做三明治呢 還是配獵鹿的誘餌呢 |
03:43.70, |
Is this bum bothering you, miss? |
老無賴騷擾你了嗎 小姐 |
03:45.38, |
Oh, I should get a picture of this-- |
我真該把這一幕照下來留念 |
03:46.68, |
An actual waitress sighting in this dump. |
這破地方居然還有個女招待 |
03:49.35, |
I took a chance and put in an order for your sandwich, |
我本指望靠你那三明治來招攬生意 |
03:52.03, |
although most people like their Jay Pritchetts to go. |
結果多數人更愿意"杰·普里契特"打包[走人 |
03:55.37, |
What's happening? |
這是唱的哪一出啊 |
03:56.36, |
Gloria, it's Maxine. |
歌洛莉亞 來見過瑪克辛 |
03:57.76, |
So you're married to Jay. |
你就是下嫁杰的那位 |
03:59.47, |
Where'd you tie up your seeing eye dog? |
你把你的導盲犬拴在哪里了 |
04:01.82, |
No, no, I'm not, um... |
不 不是 我沒有瞎 |
04:04.48, |
Okay, I get it. I get it. |
好吧 我聽懂了 聽懂了 |
04:06.26, |
Here's that number for that neck doctor I want you to see. |
那頸部醫生的電話 我一直推薦你去看的那個 |
04:08.67, |
- Thanks. - What's wrong with your neck? |
謝了-你脖子怎么了 |
04:10.25, |
For 30 years, I've been hearing it's a handball injury. |
三十年了 他總說這是玩手球時受的傷 |
04:12.91, |
But it always seems to get worse with stress. |
不過每次壓力一大 病就加重 |
04:15.47, |
Maybe it's that audit he's got coming up. |
我估計是給最近那審計鬧的 |
04:17.37, |
- Audit? - It's nothing. |
審計-沒多大事 |
04:18.98, |
Oh, isn't that cute? He doesn't want you to worry. |
真貼心 他不想讓你操心 |
04:22.78, |
Here's your sandwich. |
你的三明治來了 |
04:24.29, |
Now you should worry. |
現在輪到你操心了 |
04:25.84, |
Look at it-- my prettiest child. |
瞧瞧 我視如己出的寶貝 |
04:28.10, |
Why didn't you tell me about your neck? |
你怎么不告訴我脖子的事呢 |
04:30.10, |
It's fine. Take a bite. |
沒啥大事 嘗一口 |
04:31.61, |
- Your company's getting audited? - Nothing! |
你們公司要被審計嗎-沒事 |
04:33.48, |
Three bad days, then it's over. |
熬三天就過去了 |
04:34.79, |
Come on! I'm--I'm anxious to hear what you think. |
開吃吧 我急著等你的評價呢 |
04:38.92, |
I see it growing on ya. |
嘗出點滋味了吧 |
04:40.51, |
It's like Maxine when she first tried it. |
跟瑪克辛第一次嘗它時一樣 |
04:42.28, |
- You know, she-- - I don't like it. |
你知道她也-我不喜歡這玩意兒 |
04:43.66, |
You probably didn't get all-- |
你還沒全吃完呢 |
04:44.71, |
Jay, I try it. I don't like it. |
杰 我吃過了 不喜歡 |
04:47.17, |
That's all you can say? |
這就是你的評價嗎 |
04:48.18, |
It tastes bad in my mouth. |
這玩意兒味道差極了 |
04:49.90, |
It's like a fish and a turkey |
就像一條魚和一只火雞 |
04:51.74, |
beat themselves to death with a pepper. |
用胡椒做武器斗個你死我活 |
04:54.23, |
Okay, fair enough. Maybe a little picky, though, |
你盡管說 雖說有點吹毛求疵 |
04:56.59, |
from someone who prepared a colombian specialty |
可每次你做完哥倫比亞特色菜 |
04:58.50, |
and said, "Why are you not eating the hooves? |
不也會反問我 "你怎么不嘗一口蹄子 |
05:00.65, |
They're the best part." |
那可都是精華啊" |
05:04.08, |
I'm back! |
我回來了 |
05:05.09, |
Oh, hey, uncle Cam. |
小卡舅夫你回來了 |
05:07.29, |
Oh, thanks again for picking me up last night. |
謝謝你那天晚上來接我 |
05:09.45, |
You're welcome, but you have to be more careful. |
小意思 不過你得更加小心才是 |
05:11.58, |
I was the responsible one. |
我才是負責任的那個 |
05:13.17, |
Lisa was drinking, and I took her keys, |
麗薩喝多了 我收了她的車鑰匙 |
05:14.82, |
- and then e-- - I understand. |
然后-我明白 |
05:16.44, |
My senior year, I had a pretty crazy night myself |
舅夫高三那會兒也有過瘋狂之夜 |
05:18.97, |
involving a bottle of corn mash and an overturned plow. |
俺們農場那些碎玉米啊翻犁頭什么的 |
05:21.62, |
- Seriously? - Yeah. You don't know terror until you've had to |
不是吧-你是沒見過當時那陣仗 |
05:23.76, |
stare down the eyes of a Missouri State trooper |
我直視著密蘇里州騎警的雙眼 |
05:25.52, |
and talk your way out of a P.U.I. |
為自己酒后擾亂治安辯解 |
05:30.15, |
Honey, you don't drink coffee. |
親愛的你又不喝咖啡的 |
05:31.84, |
I do when I've been up half the night |
我昨晚大半夜都沒睡踏實 |
05:32.93, |
worrying about a project that's only one-third done, |
擔心我那只完工了三分之一的作業 |
05:34.78, |
and I still have an apron to sew, scenery to paint, |
還有一條圍裙要縫 一副風景畫要畫 |
05:36.71, |
plus my normal crushing workload. So... |
再加上工作表全亂套了 所以... |
05:39.82, |
Unless you have a better way for me to stimula-- |
除非你有個更好的辦法幫我提神 |
05:42.86, |
Oh, god. |
哦天吶 |
05:43.86, |
God, coffee's bitter. |
老天 咖啡真苦 |
05:45.13, |
That was your first sip? |
你這是第一次喝嗎 |
05:46.91, |
Okay, I got the chafing dish, |
好了 我拿來了砂鍋 |
05:48.74, |
salt and pepper shakers-- perfect matches, both. |
鹽罐和胡椒罐 黃金搭檔 |
05:51.86, |
I may have to readjust my grapes. |
我得把葡萄重新擺放一下 |
05:53.62, |
Oh. Ow. I'll just give you a little privacy. |
是嗎 那我還是回避一下吧 |
05:57.55, |
Welcome back to the light show. Hi. |
燈光秀又回來了 |
06:00.31, |
Hi, lily. |
嗨 莉莉 |
06:01.65, |
Hi, daddy. |
嗨 爹地 |
06:03.97, |
Lily... |
莉莉 |
06:05.13, |
Sweetheart, no. |
親愛的 不行 |
06:06.35, |
No, no, no, no. We're-- we're not gonna do that today. |
不行 不行 今天不能這么玩 |
06:08.86, |
Actually-- actually, Claire, |
等一下 克萊爾 實際上 |
06:09.49, |
We're--we're trying not to use the word "No" So much. |
我們正在盡量不對女兒說"不"字 |
06:12.14, |
We just read a book that said |
我們剛讀過的一本書上說 |
06:13.18, |
children learn to rebel against that word. |
孩子們會從"不"字學會叛逆 |
06:15.43, |
So we redirect her into a new activity instead. |
所以我們要換種活動去誘導她 |
06:18.51, |
Oh. Here--well, just watch this. |
看好了 |
06:20.49, |
Lily, sweetie, hi. It's daddy here. |
乖女兒 爹地在這兒 |
06:22.83, |
Would you like to listen to some music? |
你想聽點音樂嗎 |
06:24.98, |
Okay. There you go. |
好的 聽吧 |
06:27.18, |
See? |
瞧 |
06:28.36, |
Every new generation thinks |
每一代人都覺得 |
06:29.68, |
they have cracked the code on child rearing. |
自己掌握了教育孩子的秘訣 |
06:31.69, |
What's the latest theory? Never say "No." |
最新的秘訣 就是不要說"不" |
06:34.25, |
I say "No" Every day in this house. |
不就是老娘每天在家里的口頭禪 |
06:36.63, |
But at night, she's a "Yes" Machine. |
可夜半回床上 她就忍不住狂喊"真爽"[是 |
06:38.39, |
No. |
沒有 |
06:40.86, |
Oh, it doesn't seem that she is redirecting her own energy |
看來你的新辦法非但不能讓她消停會兒 |
06:44.14, |
as much as using a lot of ours. |
還讓我們浪費了更多電 |
06:45.73, |
But do you see how she's slowly transitioning |
但你注意到沒 她正在逐漸把注意力 |
06:48.12, |
from the lights to the music? |
從燈光轉移到音樂上嗎 |
06:50.72, |
Yeah. Yeah, I do. |
對 對 我看到了 |
06:53.07, |
It's hard to believe there was ever a time |
輕松得都讓我 忘記曾經必須親自 |
06:54.74, |
when we just said, "Stop doing that." |
費口舌說"住手停下"的時光了 |
06:59.23, |
Oh. The garbage disposal. |
天吶 別玩垃圾處理器 |
07:00.09, |
Lily, no, no, no, no, no, no, no, no. |
莉莉 不行 不行 |
07:01.84, |
Now let's redirect you into a nap, huh? |
不如我們誘導你去睡個小覺吧 |
07:05.23, |
Actually, we're doing this new thing |
實際上我們在嘗試新辦法 |
07:06.79, |
where we let her tell us when she wants to take a nap. |
孩子想睡覺的時候 讓她自己告訴我們 |
07:09.44, |
It's called "Being your own nap captain." |
這叫"我的睡眠我做主" |
07:12.77, |
Come on, sweetie. |
過來 乖女兒 |
07:20.66, |
Phil. |
菲爾 |
07:22.39, |
Did you ring the doorbell? |
你按門鈴了嗎 |
07:23.85, |
Oh, no, 'cause I have these two coffees. |
沒有 拿著咖啡沒騰出手 |
07:26.66, |
One is for you. |
一杯給你 |
07:27.82, |
Thank you. |
謝謝 |
07:28.38, |
Here's my life-- a full-time job, |
我的生活大致如下 一份全職工作 |
07:30.74, |
a 3-year-old, and a second one on the way. |
一個三歲的女兒 還有一個正待領養 |
07:33.31, |
and as a favor, |
加上為了幫忙 |
07:34.93, |
I agreed to do a little work for Phil's agency. |
我答應幫菲爾他們公司做一點事 |
07:37.47, |
The problem is, I'm very good, |
麻煩就是 我太出色了 |
07:40.10, |
and the more I do, the more they want me. |
我做得越好 他們越離不開我 |
07:42.62, |
I-I even turned in a few assignments late |
一些任務我甚至故意晚些交工 |
07:44.71, |
so that they'd fall out of love with me a little bit. |
為了讓他們不要對我死纏爛打 |
07:47.50, |
Right. |
可不就得這樣 |
07:48.89, |
How--how long have you been standing here? |
你在門外站了多久了 |
07:50.20, |
Are--are you-- are you all right? |
你沒事吧 |
07:51.68, |
Oh, yeah. |
沒事 |
07:52.42, |
cause you're-- you're really blinking. |
你眼睛怎么眨個不停 |
07:56.62, |
I'm a stress blinker, |
我一有壓力就眨眼 |
07:58.14, |
and what really gets me going is confrontation. |
尤其是跟別人對峙的時候 |
08:01.54, |
I hate it. I-I avoid it at all costs. |
很討厭那感覺 能避免就避免 |
08:03.99, |
Terrible at it. |
手足無措 |
08:04.99, |
Once, I, uh, I tried to break up with a girl, |
有一次 我想跟一個女孩提分手 |
08:07.27, |
and I danced around it so much, |
我繞了好大一個圈子 |
08:08.91, |
she didn't know I had broken up with her. |
結果她都不知道我跟她分手了 |
08:11.94, |
20 years later, we're still married. |
結果我跟她一結婚就是20年 |
08:13.93, |
I am... Really... Sorry... |
我 非常 抱歉 |
08:18.81, |
about the cold coffee. |
咖啡都涼了 |
08:20.23, |
It's not that cold. It's lukewarm, so... |
沒那么涼 還溫[盧克熱]著呢 |
08:23.37, |
- Okay, so-- - Funny story about that expression-- |
我得走了-你用那詞讓我想到個事兒 |
08:25.27, |
when the kids were younger, um, we had a, uh, |
我家娃還小的時候 我們... |
08:27.86, |
a wading pool... |
有一個嬉水池 |
08:29.15, |
and occasionally, Luke would have an accident, |
間或盧克總搗鼓出點亂子 |
08:30.86, |
and, um, Alex would scream, |
然后艾麗克斯就嚇得直叫 |
08:32.47, |
and we'd say, um, "It's okay, honey, |
然后我們就說 親愛的沒事 |
08:34.51, |
he's just making it lukewarm." |
只不過把水"盧克熱"一下 |
08:39.65, |
- Wow, so-- - So I gotta get going, |
那么-我得走了 |
08:41.01, |
- but I-I'll see-- - Okay, wait! |
回頭見-好吧 等一下 |
08:42.45, |
I'm just gonna come straight out and say it. |
我還是開門見山地說吧 |
08:44.00, |
Mitchell, you've done a wonderful job for the agency |
米奇爾 你在我們公司做得很好 |
08:46.10, |
Since you decided you'd help us out for just a little bit. |
既然你決定幫我們這個小忙 |
08:48.40, |
And we couldn't ask for more, could we? |
而我們也不該再麻煩你 對吧 |
08:50.78, |
I wish it didn't have to end. |
但我不希望合作就此結束 |
08:53.15, |
In fact, if it was up to me, you'd stay on forever... |
如果能由我決定 你可以一直干下去 |
08:55.37, |
- Phil, Phil... - But it is not just up to me, is it? |
-菲爾 菲爾 -但我說了不算數 對吧 |
08:57.81, |
- So... - I... Phil, I saw this coming, |
所以-菲爾我早知會如此 |
08:59.82, |
And--and look... |
而且 你看啊 |
09:02.89, |
I bailed. I made an excuse and left. |
我逃了 我找了個借口就跑了 |
09:06.31, |
But I-I-I've gotta be straight with him. |
但我必須和他實話實說 |
09:08.11, |
Phil, I cannot stay on with your firm forever. |
菲爾 我不能永遠幫你們公司干活 |
09:10.98, |
Oh! God, it's gonna crush him. |
天吶 那一定會讓他很傷心 |
09:14.79, |
Maybe I can get Claire to do it. |
要不讓克萊爾幫我傳個話 |
09:16.92, |
Well, that was easy! |
挺簡單就說出口了嘛 |
09:20.92, |
We're really proud of you, buddy. |
我們以你為豪 |
09:22.00, |
See you at the ceremony. |
頒獎典禮上見 |
09:26.91, |
- You're not a hero. -I put out a fire. |
你不是英雄-是我把火滅了 |
09:28.88, |
A fire you started. |
你自己點的火 |
09:29.85, |
- Was there a fire? - Yes. |
當時是不是起火了-是的 |
09:31.40, |
- Did I put it out? - That's not-- |
火是我滅的嗎-這不 |
09:32.59, |
Answer the question. |
你就回答這個問題 |
09:34.29, |
Yes. |
是的 |
09:35.30, |
I'm getting an award for it. |
他們要為此給我發獎 |
09:36.95, |
If they gave awards for starting fires, |
如果他們要給縱火的發獎 |
09:38.70, |
I'd be getting one of those, too. |
我還會再拿一項獎 |
09:40.13, |
I know you have a conscience, Luke. |
盧克 我知道你是個有良心的人 |
09:42.77, |
Do you see this flag? It stands for justice. |
你看這國旗 它是正義的象征 |
09:45.84, |
So when that fire marshall gets here, |
等火警部的人來了后 |
09:47.66, |
I know you're going to look at that flag |
我知道你會注視著國旗 |
09:49.43, |
and do the right thing. |
做正確的事情 |
09:58.34, |
You were very quiet all the way home. |
你回家路上一句話也沒說 |
10:01.20, |
Are you upset at me because I honked at that old lady? |
你不高興 是不是因為我沖老太太摁喇叭了 |
10:04.11, |
Normally, we leave the honking to the driver, |
一般來說 摁喇叭是司機的事 |
10:06.24, |
but I'm used to it. |
但我已經習慣了 |
10:07.50, |
Is it because of the sandwich? |
是因為那三明治嗎 |
10:09.22, |
Ah, you maybe could have eaten half of it... |
你其實可以吃掉一大半 |
10:11.45, |
said a couple of nice things. |
然后再美言幾句 |
10:12.78, |
It's just a sandwich, Jay. |
杰 不就是個三明治嘛 |
10:14.53, |
It's not about the delicious sandwich, Gloria. |
歌洛莉亞 這不是三明治的問題 |
10:16.88, |
It's about being respectful of a person's feelings. |
而是你尊不尊重他人感受的問題 |
10:19.82, |
But I was just being honest. |
但我只是實話實說啊 |
10:21.28, |
You don't have to be honest |
一段感情中并不是每件小事 |
10:22.32, |
about every little thing in a relationship. |
你都要實話實說告訴另一半的 |
10:23.87, |
Some things you say, some things you don't. |
有時該說實話 有時不該說 |
10:27.42, |
What are the things that you don't say? |
有什么事你沒說實話 |
10:29.01, |
Gloria, I really don't wanna do this anymore. |
歌洛莉亞 我實在不想談這個 |
10:30.46, |
Oh, really? |
真的嗎 |
10:31.11, |
But you cannot just try to teach me a lesson, |
可你不能光顧著教訓我 |
10:33.37, |
- and then not even.. - Okay, fine. |
卻不...-好好 |
10:34.48, |
I don't say this, |
雖然不想這么說 |
10:35.54, |
But it... Bothers me a little bit |
可有件事確實讓我有點煩 |
10:38.23, |
That you're just a tiny bit... loud. |
你說話的動靜有些許 聒噪 |
10:41.14, |
Loud?-not all the time. |
聒噪-也不是每時每刻 |
10:42.23, |
Only when you, you know, when you talk. |
只是 在你開口說話時 |
10:44.78, |
So I embarrass you? |
我讓你覺得丟人嗎 |
10:46.18, |
Gloria...-What? |
歌洛莉亞-干嘛 |
10:48.27, |
Am I being too loud again? |
我說話又太聒噪了嗎 |
10:49.61, |
All right. Buckle up. |
好吧 又有得斗了 |
10:50.81, |
Oh, I'm gonna go and try to do the laundry, |
我現在要去洗衣服了 |
10:53.97, |
and I'm gonna do it very quietly |
我會躡手躡腳輕言輕語地 |
10:55.31, |
so I don't bother you. Maybe Manny can help me. |
不想煩你 或許曼尼能幫我 |
10:59.11, |
Manny! |
曼尼 |
11:01.01, |
- I get it. - Manny! |
意思到了就好了-曼尼 |
11:03.12, |
I get it. |
我懂了 |
11:07.29, |
Now you're not even making any noise. |
現在你一點聲都沒有了 |
11:11.32, |
Okay, this is way too many grapes, |
葡萄放太多了 |
11:14.15, |
and this spoon is modern day, |
而且這勺子不夠復古 |
11:15.31, |
so if we use it, everyone at the table has to react in shock |
如果我們用了 餐桌上的所有人都會驚異于 |
11:17.68, |
at the spoon from the future. |
這從未來穿越來的勺子 |
11:19.54, |
Okay. And that went down the drain. |
好吧 這下穿越進下水道了 |
11:21.65, |
And you need a nap. |
你趕緊去打個盹吧 |
11:23.09, |
You need a nap. |
你才要打個盹呢 |
11:24.66, |
I got it. Ooh, I lost it. Shoot. |
我撿到了 又掉了 擦 |
11:27.30, |
Let me know if I can eliminate any distractions for you. |
需要我幫你減少一些外界干擾嗎 |
11:29.78, |
Oh, I got it. No, I got a finger on it. There it is. |
撿到了 我手指夠到了 快了 |
11:31.63, |
Oh, lost it again. |
又掉了 |
11:33.15, |
Maybe you should just wait until it comes to you. |
或許你該等它自己出來 |
11:34.90, |
You know, make it the captain of its own spoon platoon. |
你懂的 讓勺子自己做主嘛 |
11:37.65, |
I understand the point you're making, Claire, but... |
克萊爾 我知道你想說什么 但是 |
11:39.91, |
Oh! Now I'm stuck. |
啊 我被卡出了 |
11:40.91, |
Yeah, Cam, you are stuck. |
是啊 小卡 你確實卡住了 |
11:42.06, |
You are stuck on a philosophy that clearly doesn't work. |
你卡在了一個根本不管用的方法論上 |
11:44.48, |
Sometimes, you need to say "No" to a child. |
有時 你必須對孩子說"不" |
11:47.23, |
Yeah, and sometimes you need to say "No" to an adult. |
是啊 有時 你也需要對一個大人說"不" |
11:49.79, |
No, Claire. No, I don't need help raising my child. |
不 克萊爾 我不需要別人教我怎么帶小孩 |
11:53.94, |
Oh. Okay. |
好吧 |
11:55.49, |
Sorry. |
不好意思 |
11:56.79, |
Guess I-I do have a lot to learn. |
看來 我還有很多要學 |
11:59.43, |
Right now, I-I'm looking forward to learning |
現在 我就想看看 |
12:01.81, |
if you will get your arm out of there |
你能不能及時抽出手來 |
12:03.13, |
before Lily gets to the garbage disposal switch. |
別等莉莉打開了水槽垃圾粉碎器的開關 |
12:09.12, |
Um... Lily, sweetie! |
莉莉 寶貝兒 |
12:11.44, |
C-can you do something, please, Claire? |
克萊爾 你能幫幫忙嗎 |
12:13.05, |
I would like to. Really, I would, |
我愿意 真的 我愿意 |
12:14.42, |
But I would probably just say "No" |
可我只會說"不" |
12:15.57, |
and shred her confidence and mangle her self-esteem. |
那會打擊她的自信心和自尊心 |
12:18.49, |
Okay, fine! I'm sorry! Just--here, |
好啦 我錯了 看這兒 |
12:20.04, |
- Stop her! Stop her! Sweetie! - What to do with you? |
-阻止她 阻止她 寶貝 -看你怎么辦 |
12:22.30, |
Claire! Okay! |
克萊爾 好吧 |
12:28.80, |
Ohh! Yes! |
真好玩 |
12:34.54, |
- You think that's funny, don't ya? - Oh, sure. |
你覺得這很好玩是吧-當然了 |
12:36.56, |
Yes. Well, it's wicked, Claire. It's wicked. |
太壞了 克萊爾 你太壞了 |
12:38.70, |
Come on. We're leaving, lily! |
過來 我們該走了 莉莉 |
12:40.47, |
Lily! |
莉莉 |
12:41.48, |
It's living art. |
簡直就是行為藝術 |
12:43.24, |
We stay perfectly still for 90 seconds, |
整整90秒我們就筆直站在那 |
12:45.18, |
basically doing nothing. |
幾乎紋絲不動 |
12:46.48, |
Sounds like my first wife. |
我第一個老婆在床上也一動不動 |
12:48.03, |
I don't know. She always moved for me. |
不是吧 她在我身上動得可歡呢 |
12:49.89, |
As long as you both agree it was only 90 seconds. |
你們都承認只能堅持90秒就行了 |
12:52.15, |
Two nerds with one stone! |
一石在手 二傻出糗 |
12:54.28, |
I love working in an office. |
我就愛在辦公室里工作 |
12:56.02, |
Is that your brother-in-law? I thought you fired him. |
那是你小舅子嗎 你不是把他解雇了嗎 |
12:58.09, |
I did, before work. |
是啊 上班路上 |
12:59.78, |
Then what's he doing here? |
那他在這兒干嘛 |
13:00.76, |
Is he disgruntled? He looks disgruntled. |
憤憤不平嗎 他看起來是有點 |
13:02.54, |
No, he always looks like that. |
不 他生下來就這德性 |
13:04.51, |
Hey. How's it going? |
有事嗎 |
13:06.80, |
Hey, hey. Listen-- |
聽著 |
13:08.45, |
Okay, I know this is uncomfortable... |
我知道這很尷尬 |
13:09.70, |
but we really need to talk about my future here. |
但我們需要談談我在這里的前景 |
13:12.34, |
But I-I-I thought we-- |
但我 我以為我們 |
13:13.75, |
No, I know. I know I led you to believe |
不 我知道我讓你誤以為 |
13:15.62, |
that I'd be able to stay on here indefinitely, |
我能一直在這里工作下去 |
13:17.60, |
And--and... O-okay, |
而且 |
13:18.96, |
Don't get all blinky. Oh. |
別眨眼了 |
13:19.95, |
- No, it's not all bad news, okay? - Okay. |
也不全是壞消息-好吧 |
13:22.31, |
You will have me until July, like we agreed. |
就按我們商量好的 我會待到七月 |
13:24.19, |
- Okay, great. - Yes. |
挺好-對 |
13:25.58, |
Hey, could you jump on the elevator with me real quick? |
你能麻溜兒地跟我坐電梯下去一趟嗎 |
13:27.53, |
Yes.-Yes. I could use a hand carrying up some stuff from my car. |
行-要麻煩你幫我從車里搬點東西上來 |
13:31.05, |
Oh! My goodness. I probably need some empty boxes, don't I? |
對了 要先拿點空箱子 對嗎 |
13:34.42, |
You know what? You head down, |
要不你先下去 |
13:35.84, |
I'll meet you at the glass doors. |
我們在玻璃門那兒會合 |
13:37.03, |
There was something else. What was it? |
我還想說什么來著 是什么呢 |
13:37.95, |
I know it's in there. Oh, yeah, you're fired. |
就在腦邊了 對了 你被炒了 |
13:39.29, |
What? F-fired?! |
什么 被炒了 |
13:42.82, |
W-what's going on with these things? |
這門怎么了這是 |
13:45.86, |
You trying to open 'em? |
你在幫忙打開嗎 |
13:47.87, |
I guess I better... get somebody. |
我想我最好去叫些幫手 |
13:49.85, |
Wait, wait, wait, wait, wait, wait-- |
等等 |
13:51.09, |
You're firing me? |
你干嘛要炒我 |
13:52.54, |
I-I don't even like this job. |
我壓根就不喜歡這份工作啊 |
13:54.10, |
That can't be safe. |
這樣不安全 |
13:55.39, |
- Is someone trapped in there? - The guy they fired. |
有人被困在里面了嗎-被炒的那個人 |
13:57.46, |
Oh, the lazy guy? |
那個懶貨嗎 |
13:58.75, |
Lazy?! |
懶貨? |
13:59.67, |
You handed in a couple of things late. |
你遲交過一些材料 |
14:01.00, |
I should have warned you. |
我該事先給你提個醒的 |
14:02.28, |
I'm terrible at breaking bad news. |
我不擅長告訴別人壞消息 |
14:03.70, |
Well, then why did you come over to my house |
那你為什么要跑到我家 |
14:05.15, |
and tell me how great I was? |
把我吹得跟朵花似的 |
14:06.38, |
That was me trying to fire you! |
我那是想炒你魷魚 |
14:08.45, |
I haven't felt like this since I tried to |
上次這么糾結還是20年前 |
14:10.24, |
break up with Claire 20 years ago. |
我打算跟克萊爾鬧分手 |
14:11.40, |
Someone's stuck again? |
又有人困在里面了嗎 |
14:12.34, |
That lawyer with the attitude they just fired. |
他們剛炒掉的那個態度惡劣的律師 |
14:14.46, |
They said it was your attitude, |
人都說是因為你態度惡劣 |
14:16.15, |
like you were doing us a favor. |
擺著譜像是給了我們多大恩惠 |
14:17.88, |
I was doing you a favor! |
難道不是這樣嗎 |
14:20.06, |
- Why didn't he get the service like everyone else? - Lazy |
他干了什么了這么遭人恨-偷懶 |
14:25.62, |
Don't worry. He can't get you. |
別擔心 他打不著你 |
14:26.91, |
Two hours I was stuck in there |
我在里面困了兩個小時 |
14:28.38, |
with the entire office of people staring at me, |
整個辦公室的人都來圍觀 |
14:30.30, |
I-I finally had to lie down. |
我 我最后只好躺下 |
14:34.72, |
doesn't help my reputation |
讓我的形象更加惡劣 |
14:39.30, |
Figures. |
瞧這熊樣 |
14:52.15, |
You guys nailed it. |
你們干的棒極了 |
14:54.01, |
Dude, that was surreal. |
小兄弟 神乎其神的 |
14:55.77, |
Dad, come on! |
老爸 拜托 |
14:57.04, |
We have a minute to set up! |
我們還剩一分鐘準備時間 |
14:59.50, |
Where are Mitchell and Cam? |
米奇爾和小卡在哪里 |
15:01.07, |
Hey, Manny. Thanks for what you said before about the flag. |
曼尼 謝謝你之前那些關于國旗的演說 |
15:03.82, |
It really got me thinking. |
真的讓我思緒良多 |
15:05.08, |
I knew you had a conscience, Luke. |
我知道你是有良知的 盧克 |
15:06.48, |
And more importantly, you've got a good... |
更重要的是 你有一顆好... |
15:09.05, |
You didn't. |
你不是吧 |
15:09.90, |
Yep. And thanks to you, |
沒錯 多虧了你 |
15:11.46, |
I had them move the ceremony to right under the flag. |
我讓他們移師國旗下完成了儀式 |
15:14.12, |
I'll sign a picture for you. |
我會給你張簽名照的 |
15:17.72, |
Oh, there you are. I was afraid you weren't coming. |
你們來了 就怕你們放我鴿子 |
15:19.74, |
It was a discussion. |
是商量著要不要來的 |
15:20.80, |
If we weren't gonna show up, |
如果我們決定不來 |
15:21.68, |
we would have clearly let you know, |
我們肯定會提前告訴你 |
15:23.63, |
and not humiliated you in public. |
而不是在公共場合羞辱你 |
15:25.28, |
If it's any consolation, |
權當是安慰吧 |
15:26.46, |
the lawyer we hired to replace you |
我們新雇的律師 |
15:27.66, |
is already suing the elevator company. |
已經對那個電梯公司發起訴訟了 |
15:29.47, |
You're sitting on my hand. |
你坐到我手上了 |
15:30.83, |
Be thankful you have two. |
好歹你雙手都在 |
15:31.84, |
I almost lost one today. |
我今天可差點廢掉一只 |
15:32.95, |
Oh, stop being such a baby. |
別像個孩子似的 |
15:34.05, |
She was nowhere near that switch. |
她離那個開關十萬八千里呢 |
15:35.38, |
shh! Keep your voices down.We're about to go on. |
安靜點 我們要開始了 |
15:37.74, |
Why you looking at me? |
你看著我干什么 |
15:38.78, |
Am I too loud? Is that what everybody thinks? |
我很聒噪嗎 大家都這么認為嗎 |
15:41.13, |
- What? - There's a backstory here |
怎么了-她這是事出有因 |
15:42.38, |
you don't wanna know about. |
我就不折磨你們耳朵了 |
15:43.43, |
- I want turkey. - Save your appetite, baby girl. |
我想要火雞-忍著 小甜心 |
15:46.07, |
And don't forget, afterwards, |
別忘了 結束后 |
15:47.17, |
we're going to Lenny's for a bite to eat-- |
我們要去"連記餐館"吃個簡餐 |
15:48.46, |
more than a bite if you value my feelings. |
如果在乎我 到時候就多吃點 |
15:50.32, |
Oh! Great, we get to see Maxine. |
太好了 我們能看到瑪克辛了 |
15:52.05, |
What? You know Maxine, too? |
什么 你也知道瑪克辛嗎 |
15:54.00, |
- Oh, we all know Maxine. - Love. |
我們都知道瑪克辛-超愛的 |
15:55.52, |
Second-best hugger in the world, |
她有這世上第二棒的擁抱 |
15:56.85, |
[美國影星 因出演《不羈夜》榮獲金球獎最佳男配角獎 |
|
15:56.85, |
after Mr. Burt Reynolds. Story to follow. |
僅次于伯特·雷諾茲 說來話長 |
15:59.61, |
All right, guys, this will all be over in 90 seconds. |
好了 90秒后就大功告成了 |
16:01.49, |
- Hold your poses. - Okay. |
姿勢都給我定好-好 |
16:03.11, |
I really wanna impress Mr. Gorgeous. |
我想給"迷死人"老師留個好印象 |
16:05.44, |
Jarvis! Shut up. |
是賈維斯老師 閉嘴 |
16:07.42, |
Hey, Mitch, I know this isn't a good time, |
米奇 我知道現在說這個不合適 |
16:09.22, |
I-I just want you to know, |
我只是想要你知道 |
16:10.79, |
- I'm really-- - I know, Phil.You're really sorry, okay? |
我真的-我知道 菲爾 你很抱歉 |
16:12.72, |
But this is gonna take me a little time to get over, all right? |
但我需要一點時間平復心情 好嗎 |
16:15.29, |
Actually, I was gonna say I'm really gonna need your parking pass. |
事實上 我是想讓你把公司停車卡還我 |
16:17.62, |
What?! |
什么 |
16:18.51, |
Our next stage presentation will be Alex Dunphy's interpretation |
下一個舞臺演出是由艾麗克斯·鄧菲帶來的 |
16:21.72, |
of Norman Rockwell's 1943 painting, |
對諾曼·洛克威爾1943年的作品 |
16:24.13, |
Freedom from want |
《免于匱乏的自由》的解讀 |
16:26.47, |
How do you sleep at night, Luke? |
你晚上怎么能安心睡覺 盧克 |
16:27.96, |
With a medal around my neck. |
把獎牌掛我脖子上唄 |
16:29.77, |
- I want turkey. - Lily, no! |
我想吃火雞-莉莉 不要 |
16:31.72, |
She doesn't understand that word. |
她應該不懂這個詞吧 |
16:32.90, |
Cram it, Claire. |
收聲 克萊爾 |
16:33.92, |
Control your child, Cam. |
管好你的孩子 小卡 |
16:35.57, |
It's not that difficult. I've raised three. |
又不是啥難事 我養了三個呢 |
16:37.73, |
- Really? - Cam! |
真的嗎-小卡 |
16:38.88, |
Why don't you ask Haley what time she got home last night? |
你為什么不問問海莉昨晚幾點回的家 |
16:40.89, |
Uncle Cam! |
小卡舅夫 |
16:41.39, |
Sorry, dear. Collateral damage. |
對不起親愛的 傷及無辜了 |
16:42.97, |
What is he talking about? |
他這是在說什么呢 |
16:44.40, |
Your arms are shaking. |
你的手臂在抖 |
16:45.21, |
Oh, yeah, |
怎么著 |
16:45.94, |
I'm sure that the great Maxine can do a better job! |
那完美無缺的瑪克辛肯定比我做得好 |
16:48.87, |
You can criticize my parenting all you like, Cam, |
隨便你怎么批判我的教育方式 小卡 |
16:50.88, |
but my son just won a medal. |
但我兒子剛得了枚獎牌 |
16:52.87, |
For a fire he started. |
那火是他自己放的 |
16:54.13, |
Luke, is that true? |
盧克 是真的嗎 |
16:57.21, |
How long? It's getting heavy! |
還要多久 我快撐不住了 |
16:59.09, |
You're not getting that parking pass back. |
那停車卡你是別指望拿回去了 |
17:00.60, |
I tried to let you down easy. |
我試過委婉地告訴你 |
17:01.99, |
You don't know how to talk to people, Phil. |
你不懂得如何與人交流 菲爾 |
17:03.89, |
It's just like when Claire didn't even know you dumped her. |
比如克萊爾當時完全不知道你把她甩了 |
17:05.96, |
What?-When did dad dump you? |
什么-爸爸什么時候甩過你 |
17:07.41, |
I didn't dump her! I just tried to! |
我沒甩她 只是想甩而已 |
17:09.38, |
I am losing it! |
撐不住啦 |
17:11.04, |
Just a few more seconds! |
再堅持幾秒種 |
17:13.22, |
I want turkey. |
我要吃火雞 |
17:14.57, |
Lily, no! |
莉莉 不 |
17:17.56, |
We really are trying to not say that word. |
我們真的在嘗試少提這個字眼 |
17:20.13, |
B-minus, |
B- |
17:21.77, |
But there was a silver lining. |
不過聊以慰藉的是 |
17:24.90, |
I expected more, Alex. |
我看好你哦 艾麗克斯 |
17:28.34, |
Alex! |
艾麗克斯[總算叫對名字了 |
17:30.18, |
I am gonna call Haley and tell her |
我打電話給海莉告訴她 |
17:31.79, |
we're not going to that deli. |
我們不去"連記"吃了 |
17:32.96, |
I can't take another minute of Cam. |
我實在受不了小卡了 |
17:34.55, |
You know, I'm not even sure |
雖然我自己都不太確信 |
17:35.65, |
I believe all these new parenting theories, |
能被這套全新的家教理論說服 |
17:37.33, |
but I'll be damned if I'm gonna let her tell me they're wrong. |
但讓她來對我指手畫腳 讓我死了算了 |
17:40.55, |
We are not going to dinner. |
晚飯我看還是免了吧 |
17:42.10, |
I tried that sandwich. |
我試過那個三明治了 |
17:43.56, |
It's not that good. You're not missing anything. |
就那么回事 你不吃也沒事 |
17:45.64, |
I sure won't miss seeing Luke and that stupid medal. |
我才不稀罕盧克和他的傻帽獎牌 |
17:48.04, |
I play by the rules. Where's my medal? |
可我向來循規蹈矩 怎么不給我個獎牌 |
17:50.27, |
Jay can stay with that Maxine. |
杰可以和那個瑪克辛一起吃 |
17:52.11, |
She's not loud like me. |
她可沒我這么聒噪 |
17:53.92, |
In fairness, you can be a little quick to give advice. |
憑心而論 你給人支招時常常不過腦 |
17:58.13, |
Well, I'm always ready to help, |
我向來一心幫助他人 |
17:59.00, |
if that's what you mean, yeah. |
如果你是這意思的話 那沒錯 |
18:00.88, |
Yeah, but if you're not careful, it can come off a little... |
但如果你不注意下措詞 聽起來就有點 |
18:04.49, |
Know-it-all-y. |
自以為知 |
18:05.92, |
That's not a word. |
這是哪國語言 |
18:07.24, |
What you mean to say is, |
你想說的應該是 |
18:08.20, |
it can come off like I know it all. |
聽起來會讓人覺得有點"自以為是" |
18:11.90, |
I've always been this way. |
我一直就是這個做派 |
18:13.11, |
That's why I wanted to break up with you. |
所以當時我才想甩了你 |
18:15.04, |
The word "Fired" doesn't even apply. |
說"炒掉"這個詞根本不合適 |
18:17.47, |
You can't get fired from a favor. |
幫忙而已 怎么能被炒掉呢 |
18:19.36, |
Okay, sweetie, maybe you should just let it go. |
好了 親愛的 你還是別去想了 |
18:21.54, |
Like I always say, it's better to carry a tune than a grudge. |
就像我常說的 耿耿于懷不如放手釋懷 |
18:24.12, |
Okay, you... you've never said that, but... |
好吧 你從來沒說過這話 |
18:26.55, |
And--and what about this grudge you're holding against Claire? |
那你對克萊爾的耿耿于懷又怎么說 |
18:28.85, |
I don't see you trading that in for a tune. |
也沒見你放手釋懷啊 |
18:30.69, |
That is completely different. |
那完全不是一回事 |
18:31.91, |
She insulted my parenting skills. |
她詆毀了我為人父母的能力 |
18:33.70, |
Which, you have to admit, you can be pretty defensive about. |
你就承認吧 有時候你是老虎屁股摸不得 |
18:38.88, |
Okay, so maybe we both can be a little sensitive. |
好吧 也許我倆都過于敏感了 |
18:41.12, |
N-no. No. |
不 不是 |
18:42.68, |
No. These--these are-- these are not equal. |
不 那完全不是同一回事 |
18:45.20, |
No, you have no idea what it feels like to be fired. |
你完全不了解被炒掉是什么感覺 |
18:47.36, |
Yes, I do. I've been fired. Everyone has. |
我了解 我被炒過 誰沒有啊 |
18:49.95, |
Not me. |
我沒有 |
18:51.58, |
Never?-No. |
從來沒有?-沒有 |
18:53.39, |
Nope, I've always been very good at what I do. |
沒有 我在工作上向來很優秀 |
18:56.44, |
So then maybe what you're feeling |
也許你只是第一次 |
18:58.17, |
is a little insecure about your work for the first time. |
對你的工作產生了一點危機感 |
19:02.92, |
That's hogwash. |
純屬廢話[豬食 |
19:04.53, |
As someone who's seen actual hogwash, |
作為真正見識過豬食的人 |
19:06.11, |
I can assure you that it's not. |
我可以保證還沒到那份上 |
19:08.47, |
I don't know why you're so bothered by Maxine. |
我不理解為什么瑪克辛這么招你煩 |
19:10.76, |
She's nice. |
她人不錯啊 |
19:11.89, |
Oh, good! Why don't you, Jay, and Maxine |
好啊 那不如你 杰還有瑪克辛 |
19:14.27, |
live together, eating sandwiches forever?! |
一起生活吧 快樂地吃著三明治直到永遠 |
19:17.87, |
Can I float a theory here, mom? |
小哥斗膽給你把把脈 老媽 |
19:19.83, |
You sound like you're jealous. |
你好像是吃醋了 |
19:21.35, |
Please! |
得了吧 |
19:22.72, |
Me jealous of that woman? |
我吃那個女人的醋 |
19:25.21, |
I just don't like the way they talk to each other! |
我就是看不順眼他們講話的樣子 |
19:28.15, |
And the little jokes, |
還有那私房笑話 |
19:29.90, |
and she knows everything about his life! |
她對他的生活了如指掌 |
19:32.44, |
Just makes me feel like, em... |
就是讓我感覺 |
19:37.92, |
Is that jealous? |
這是吃醋嗎 |
19:41.48, |
Ay, my poor sisters. |
我的媽呀 |
19:46.99, |
Just you? I thought the whole family was swinging by. |
就你嗎 我以為你們全家人都會來呢 |
19:49.89, |
Who knows what they're doing? |
誰知道是怎么回事 |
19:50.82, |
Right now, they're all sniping at each other. |
現在都看彼此不順眼 |
19:52.40, |
Ah, who needs 'em? |
誰需要他們啊 |
19:53.55, |
Right. As long as I have you, Maxine... |
是啊 只要我還有你 瑪克辛 |
19:54.93, |
I'm off in five. |
我五點就下班 |
19:56.03, |
Hey, Luke! |
盧克 |
19:57.54, |
What's with all the hardware? |
這亮閃閃的獎牌是什么呀 |
19:59.09, |
Well, he set fire to a school and lied about it. |
他在學校制造了火災 并且撒了謊 |
20:02.12, |
You know they give medals for anything these days. |
這年頭屁大點事也要發個獎牌 |
20:03.82, |
It's going back tomorrow. |
明天要還回學校 |
20:05.46, |
He doesn't get a lot of medals. |
他沒什么機會能得獎牌 |
20:08.47, |
I just really need one of these. |
我真的需要來一個"愛的抱抱" |
20:11.66, |
Don't hold back. Oh! |
使勁抱吧 |
20:13.79, |
My girls. There they are. Hi. |
寶貝外孫女來了 |
20:15.46, |
Hello, hello. Hi, all. |
大家好啊 好啊 |
20:17.01, |
Hey, Cam. Hey! |
小卡 |
20:21.01, |
Come on in! |
快來 |
20:24.72, |
I, uh, I appreciate your coming. |
你能來太好了 |
20:27.04, |
And, again, I really, really--Thank you. |
還有 我真的真的 謝謝 |
20:30.34, |
- There she is. - Well, look who made it. |
她來了-看誰來了 |
20:32.39, |
Hola, Maxine. So nice to see you. |
你好 瑪克辛 見到你很高興 |
20:34.76, |
Let me get you some menus. |
我去給你們拿菜單 |
20:36.10, |
We don't need it. |
不需要 |
20:37.03, |
It's Jay Pritchetts all around! |
都要"杰·普里契特"三明治 |
20:41.21, |
Gloria, if you want your sandwich without anchovies, |
歌洛莉亞 如果你的三明治不要鳳尾魚 |
20:43.43, |
I won't be offended. |
我不會生氣的 |
20:45.79, |
[美國作曲家 |
|
20:45.79, |
Of course, then it'll be a Jack Feldman. |
不過這就要改名為"杰克·菲德曼"了 |
20:56.58, |
- Hey, man. - Is the repair guy here? |
兄弟-修電梯的來了嗎 |
20:58.19, |
He's working on it. |
在修了 |
20:59.92, |
Um, listen, uh, |
聽我說 |
21:00.73, |
It's Katie's birthday, Skip's assistant. |
今天是卡蒂的生日 司格普的助理 |
21:02.78, |
Big 3-0. Still no ring. |
30好幾了 大齡剩女 |
21:04.79, |
You woke me up to tell me that? |
你叫醒我就為說這個嗎 |
21:05.90, |
No, no. I-I grabbed you some cake. |
不是 我給你拿了點蛋糕 |
21:07.62, |
Oh, sure it's not for employees only? |
確定不是員工也可以吃嗎 |
21:09.68, |
Okay. Had that coming. |
好吧 就知道會這樣 |
21:11.24, |
Who are you talking to, Phil? |
你跟誰說話呢 菲爾 |
21:12.43, |
Mitchell.-Who? |
米奇爾-誰 |
21:13.76, |
Mitchell, my br-- uh, the lazy guy. |
米奇爾 我的小舅... 那懶鬼 |
21:15.91, |
I was doing you a favor. |
我只是來幫你忙而已 |
21:18.83, |
All right, just give me the cake. I'm hungry. |
好吧 蛋糕給我 我餓了 |
21:21.43, |
No! |
不要啊 |