《通過翻譯學英語:150實例使你迅速提訓漢譯英能力》是通過對150個漢英正誤譯文實例的討論,來幫助讀者迅速提高漢譯英的能力。實例內容包括歷史、地理、日常社會活動、工農業經貿、文教、科普等方面。
在我國今天的社會里,良好的漢譯英能力可說比英譯漢更加重要,但漢譯英能力不容易提高。有不少人看過許多翻譯指導書,懂得許多翻譯技巧,但到了具體翻譯時,仍然是問題多多。其主要的原因之一,應該說是由于具體的翻譯實踐不足,也缺乏有相當水平的人的實際指導。不妨設想一下:如果有足夠的實際訓練機會,而且身邊有人隨時糾正訓練中的錯誤,指出改進的方法,那么可以肯定,不需多長時間,翻譯質量必然會有顯著提高??墒?,有這樣一位能隨時給予指導的老師在身邊,也不是容易做到的事。退而求其次,如果能有一本書列出大量的正誤翻澤實例,詳細討論錯誤譯文錯在哪里,原因是什么,應該如何改進等等,那么雖然比不上身邊有一位老師那么有利,但也可以收到類似的效果。
本書就是在這一思想的指導下編寫出來的。書中并不談一般的翻譯理論和技巧,而是直截了當地列出150個漢英正誤譯文實例,每個實例從譯文是否確切、內容是否表達清楚、用詞有無錯誤、語法是否正確等方面,作了詳細的討論、糾錯、改進。尤其是注意到了譯文是不是符合英語習慣用法,像不像地道英語,針對中國人進行漢譯英時的實際情況,力求避免“中國式的英語”。全書譯文文體為書面體。讀者對象包括大專院校的學生以及各個領域的英語翻譯人員、從事英語工作的人士和英語愛好者。