提升英語四級翻譯水平,關鍵在于堅持不懈的積累與練習。每日堅持一練,不僅能有效鞏固所學知識,更能在實踐中不斷磨練翻譯技能,實現從量變到質變的飛躍。為此,特別精選了2025年6月英語四級翻譯“中國人的姓名”相關內容,幫助大家熟悉話題詞匯,掌握翻譯技巧,為考試做好充分準備。
中文內容
中國人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中國有10多億個名字,所以人們即便在隨意場合也可能會連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的受歡迎稈度會隨著時事而變化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期間,“紅”頗受歡迎,因其代表“革命”。20世紀80年代改革開放時期,“致富”成為一個名字,因其意為“變得富有”。
英文翻譯
Chinese people typically have their family names placed before their given names. With over a billion names in China, it is quite common for people to introduce themselves using both their family and given names, even in casual settings. Historically, the popularity of names has shifted in response to current events. For instance, during the Cultural Revolution, the name "Hong" was highly favored as it represented "revolution." In the 1980s, during the period of reform and opening-up, the name "Zhifu" emerged, meaning "to become wealthy."
重點詞匯解析
typically: 通常,一般地;典型地
family name: 姓
given name: 名
casual setting: 隨意場合,非正式場合
historically: 歷史上,從歷史角度看
popularity: 受歡迎程度,流行度
shift: 轉變,變化;移動
in response to: 作為對……的回應,響應
current events: 時事,時事新聞
Cultural Revolution: 文化大革命
represent: 代表,象征;表示
reform and opening-up: 改革開放
emerge: 出現,浮現;興起
以上就是2025年6月英語四級翻譯練習:中國人的姓名的相關內容,通過不斷的練習和積累,我們能夠提升英語四級翻譯水平,為英語學習和實際應用奠定堅實基礎。